Frazlibro

eo pravigi ion 1   »   el Αιτολογώ κάτι 1

75 [sepdek kvin]

pravigi ion 1

pravigi ion 1

75 [εβδομήντα πέντε]

75 [ebdomḗnta pénte]

Αιτολογώ κάτι 1

Aitologṓ káti 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
Kial vi ne venas? Για-ί-δ-- έρ----ε; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε- ------------------ Γιατί δεν έρχεστε; 0
Aito---ṓ ká-i-1 A_______ k___ 1 A-t-l-g- k-t- 1 --------------- Aitologṓ káti 1
La vetero tro malbonas. Ο-κ-ιρ------α- -----. Ο κ_____ ε____ χ_____ Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- --------------------- Ο καιρός είναι χάλια. 0
Aito-o-ṓ----- 1 A_______ k___ 1 A-t-l-g- k-t- 1 --------------- Aitologṓ káti 1
Mi ne venas ĉar la vetero tro malbonas. Δ-ν -ρχ-μ-ι--π--δή-ο --ιρό- εί-αι χά---. Δ__ έ______ ε_____ ο κ_____ ε____ χ_____ Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- ---------------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0
Gi-tí-de------e---? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Kial li ne venas? Γ---ί -ε- έρ--τα-; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεται; 0
Gia-- --n --chest-? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Li ne estas invitita. Δ-ν-τ-ν-κά--σα-. Δ__ τ__ κ_______ Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ---------------- Δεν τον κάλεσαν. 0
Giat----- ---hest-? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Li ne venas ĉar li ne estas invitita. Δεν--ρ-ετ-- επε--- δε- --ν--ά--σ-ν. Δ__ έ______ ε_____ δ__ τ__ κ_______ Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ----------------------------------- Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0
O kai-ós--ína- -h--ia. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Kial vi ne venas? Γ--τ--δ-ν-έρχεσ-ι; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεσαι; 0
O -a-r-s-eína--c--li-. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Mi ne havas tempon. Δε- --- χ----. Δ__ έ__ χ_____ Δ-ν έ-ω χ-ό-ο- -------------- Δεν έχω χρόνο. 0
O-kai-ós e-nai-c----a. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Mi ne venas ĉar mi ne havas tempon. Δεν έ-χομ----πειδή δε- -χ- -ρό-ο. Δ__ έ______ ε_____ δ__ έ__ χ_____ Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- δ-ν έ-ω χ-ό-ο- --------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. 0
Den --cho-ai-e-e-d- o-k-i-ós eí--i -----a. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Kial vi ne restas? Γ--τ- δ-ν--ένεις; Γ____ δ__ μ______ Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-; ----------------- Γιατί δεν μένεις; 0
Den érch---- -p-id- o--a--ós --na- -hál--. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Mi devas ankoraŭ labori. Έ----κό-α--ο-λ-ιά. Έ__ α____ δ_______ Έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Έχω ακόμα δουλειά. 0
D----r----ai----i-ḗ-- ka-r-s-eína--ch-l-a. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Mi ne restas ĉar mi devas ankoraŭ labori. Δ-ν μέν- επ---ή έ-- α---α δ-υλ-ιά. Δ__ μ___ ε_____ έ__ α____ δ_______ Δ-ν μ-ν- ε-ε-δ- έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ---------------------------------- Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. 0
G-a----e- --che---? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Kial vi jam foriras? Γ--τί φ--γ--ε -ιόλ-ς; Γ____ φ______ κ______ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Gi--í den-é--hetai? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Mi estas laca. Ε-μαι-κο--α----ο--- -ο--------. Ε____ κ__________ / κ__________ Ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. ------------------------------- Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
G--t- den -r-he--i? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Mi foriras ĉar mi estas laca. Φεύ-----ε--ή--ίμ-----υ---μ-ν-ς---κ-υ-ασ---η. Φ____ ε_____ ε____ κ__________ / κ__________ Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. -------------------------------------------- Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
De- -o- -ál-sa-. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Kial vi jam forveturas? Γ--τί -ε--ετε--ιόλας; Γ____ φ______ κ______ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Den t-n ---e-an. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Jam malfruas. Είν-ι--δη-----. Ε____ ή__ α____ Ε-ν-ι ή-η α-γ-. --------------- Είναι ήδη αργά. 0
Den--o--k-l----. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Mi forveturas ĉar jam malfruas. Φ-ύγ- ---ι-----ναι-ή-η-αργ-. Φ____ ε_____ ε____ ή__ α____ Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-ν-ι ή-η α-γ-. ---------------------------- Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. 0
De---r---tai-----dḗ-d-n ton -á-esan. D__ é_______ e_____ d__ t__ k_______ D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n- ------------------------------------ Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.

Gepatra lingvo = emocia, fremda lingvo = racia?

Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon. Nia penso modifiĝas per nia lerno. Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj. Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi. Oni lernante trejnas la memoron. Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias. Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas. Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo. Tial li pli rapide solvas problemojn. La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi. Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj. La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn. Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele. Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj. Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon. La subjektoj devis prirespondi demandon. La demando temis pri la solvo de problemo. La subjektoj devis elekti inter du opcioj. Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia. La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve. Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis! Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon. Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio. Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti. Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco. Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj. La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas. Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...