Frazlibro

eo Is-tempo 1   »   he ‫עבר 1‬

81 [okdek unu]

Is-tempo 1

Is-tempo 1

‫81 [שמונים ואחת]‬

81 [shmonim w'axat]

‫עבר 1‬

avar 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
skribi ‫--ת--‬ ‫______ ‫-כ-ו-‬ ------- ‫לכתוב‬ 0
av-r 1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
Li skribis leteron. ‫--א כ-ב--כת--‬ ‫___ כ__ מ_____ ‫-ו- כ-ב מ-ת-.- --------------- ‫הוא כתב מכתב.‬ 0
a--- 1 a___ 1 a-a- 1 ------ avar 1
Kaj ŝi skribis karton. ‫--יא--תבה גל--ה-‬ ‫____ כ___ ג______ ‫-ה-א כ-ב- ג-ו-ה-‬ ------------------ ‫והיא כתבה גלויה.‬ 0
lik-t-v l______ l-k-t-v ------- likhtov
legi ‫--ר-א‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
l-kh--v l______ l-k-t-v ------- likhtov
Li legis revuon. ‫-ו---ר- מגזי-.‬ ‫___ ק__ מ______ ‫-ו- ק-א מ-ז-ן-‬ ---------------- ‫הוא קרא מגזין.‬ 0
l-k-tov l______ l-k-t-v ------- likhtov
Kaj ŝi legis libron. ‫ו-י--קר-- ס---‬ ‫____ ק___ ס____ ‫-ה-א ק-א- ס-ר-‬ ---------------- ‫והיא קראה ספר.‬ 0
h--k--av--ikh-a-. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
preni ‫---ת‬ ‫_____ ‫-ק-ת- ------ ‫לקחת‬ 0
hu ka--v --kh-av. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
Li prenis cigaredon. ‫הוא -קח-ס-גרי-.‬ ‫___ ל__ ס_______ ‫-ו- ל-ח ס-ג-י-.- ----------------- ‫הוא לקח סיגריה.‬ 0
h--k-t-- mikh-a-. h_ k____ m_______ h- k-t-v m-k-t-v- ----------------- hu katav mikhtav.
Ŝi prenis pecon da ĉokolado. ‫וה---ל--ה -ת--ת-ש--ולד-‬ ‫____ ל___ ח____ ש_______ ‫-ה-א ל-ח- ח-י-ת ש-ק-ל-.- ------------------------- ‫והיא לקחה חתיכת שוקולד.‬ 0
w--i-katv-h-g-uy--. w___ k_____ g______ w-h- k-t-a- g-u-a-. ------------------- w'hi katvah gluyah.
Li estis malfidela, sed ŝi estis fidela. ‫הוא לא--יה -א-ן א---ה-א הי-תה נ-מנ-.‬ ‫___ ל_ ה__ נ___ א__ ה__ ה____ נ______ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ- א-ל ה-א ה-י-ה נ-מ-ה-‬ -------------------------------------- ‫הוא לא היה נאמן אבל היא הייתה נאמנה.‬ 0
l--ro l____ l-q-o ----- liqro
Li estis maldiligenta, sed ŝi estis diligenta. ‫ה-- ה-ה ע--ן אבל---- -יי-ה-ח-וצה-‬ ‫___ ה__ ע___ א__ ה__ ה____ ח______ ‫-ו- ה-ה ע-ל- א-ל ה-א ה-י-ה ח-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫הוא היה עצלן אבל היא הייתה חרוצה.‬ 0
l-q-o l____ l-q-o ----- liqro
Li estis malriĉa, sed ŝi estis riĉa. ‫הו- ה---ע-- --- היא ה-י-ה-ע--ר-.‬ ‫___ ה__ ע__ א__ ה__ ה____ ע______ ‫-ו- ה-ה ע-י א-ל ה-א ה-י-ה ע-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫הוא היה עני אבל היא הייתה עשירה.‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
Li ne havis monon, sed male ŝuldojn. ‫ל--ה-ה ---כ-ף-ר- ח--ות-‬ ‫__ ה__ ל_ כ__ ר_ ח______ ‫-א ה-ה ל- כ-ף ר- ח-ב-ת-‬ ------------------------- ‫לא היה לו כסף רק חובות.‬ 0
hu --r---aga--n. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
Li ne estis bonŝanca, sed male malbonŝanca. ‫-א -י- -ו -----ל- ב---מזל-‬ ‫__ ה__ ל_ מ__ א__ ב__ מ____ ‫-א ה-ה ל- מ-ל א-א ב-ש מ-ל-‬ ---------------------------- ‫לא היה לו מזל אלא ביש מזל.‬ 0
h--qara-m-g----. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
Li ne havis sukceson, sed male malsukceson. ‫הו-----ה---ח, -ק--כ-ל.‬ ‫___ ל_ ה_____ ר_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ל-ח- ר- נ-ש-.- ------------------------ ‫הוא לא הצליח, רק נכשל.‬ 0
h- -ara-m-g-zi-. h_ q___ m_______ h- q-r- m-g-z-n- ---------------- hu qara magazin.
Li ne estis kontenta, sed male malkontenta. ‫ה-א -א-ה-ה-מר-צה---לא-לא מ-ו-ה.‬ ‫___ ל_ ה__ מ_____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ה- א-א ל- מ-ו-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא לא היה מרוצה, אלא לא מרוצה.‬ 0
w'hi--a-'-h sefer. w___ q_____ s_____ w-h- q-r-a- s-f-r- ------------------ w'hi qar'ah sefer.
Li ne estis feliĉa, sed male malfeliĉa. ‫ה-- ---ה----א-שר אלא-לא מא-שר.‬ ‫___ ל_ ה__ מ____ א__ ל_ מ______ ‫-ו- ל- ה-ה מ-ו-ר א-א ל- מ-ו-ר-‬ -------------------------------- ‫הוא לא היה מאושר אלא לא מאושר.‬ 0
l--a--t l______ l-q-x-t ------- laqaxat
Li ne estis simpatia, sed male malsimpatia. ‫הוא ---ה-ה---מד--אלא -א ---ד.‬ ‫___ ל_ ה__ נ____ א__ ל_ נ_____ ‫-ו- ל- ה-ה נ-מ-, א-א ל- נ-מ-.- ------------------------------- ‫הוא לא היה נחמד, אלא לא נחמד.‬ 0
l--a--t l______ l-q-x-t ------- laqaxat

Kiel la infanoj lernas korekte paroli

Ekde sia naskiĝo la homo komunikas kun aliuloj. La beboj krias kiam ili volas ion. Kelkmonataĝe ili jam kapablas diri simplajn vortojn. Ĉirkaŭdujaraĝe ili parolas per trivortaj frazoj. Ne influeblas la momento kiam la infanoj komencas paroli. Sed influeblas kiel bone la infanoj lernas sian gepatran lingvon! Oni tamen devas tiucele atenti kelkajn aferojn. Precipe gravas ke la infano ĉiam estu motivita. Ĝi devas ekkompreni ke ĝi parolante ion atingas. La beboj ĝojas ricevi rideton kiel pozitivan reagon. La pli aĝaj infanoj serĉas la dialogon kun sia ĉirkaŭaĵo. Ili modeligas la lingvon de la apudaj homoj. Tial gravas la lingva nivelo de la gepatroj kaj edukantoj. La infanoj devas ankaŭ lerni ke la lingvo estas valora! Sed ili tiuokaze ĉiam amuziĝu. Laŭte legi al infanoj montras al ili kiel ekscita lingvo povas esti. La gepatroj ankaŭ havu aktivaĵojn kun sia infano kiel eble plej ofte. Kiam infano multon travivas, ĝi volas paroli pri tio. Dulingve kreskantaj infanoj bezonas fiksitajn regulojn. Ili devas scii, kiu lingvo parolendas kun kiu. Ilia cerbo tiel povas lerni kiel diferencigi ambaŭ lingvojn. Kiam la infanoj enlernejiĝas, ilia lingvo modifiĝas. Ili lernas novan ordinaran lingvon. Tiam gravas ke la gepatroj atentu la parolmanieron de sia infano. Esploroj montras ke la unua lingvo porĉiame markas la cerbon. Tio, kion ni infanaĝe lernas, akompanas nin la tutan vivon. Kiu sian gepatran lingvon infanaĝe bone lernas, tiu poste profitas el tio. Li pli rapide kaj pli bone lernas novajn aferojn, ne nur fremdajn lingvojn…