Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   he ‫עבר 4‬

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

84 [shmonim w'arba]

‫עבר 4‬

avar 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
legi ‫ל-ר--‬ ‫______ ‫-ק-ו-‬ ------- ‫לקרוא‬ 0
av-r 4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Mi legis. ‫אנ--קר---.‬ ‫___ ק______ ‫-נ- ק-א-י-‬ ------------ ‫אני קראתי.‬ 0
av-r-4 a___ 4 a-a- 4 ------ avar 4
Mi legis la tutan romanon. ‫-ר--- ---כל --ו--.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ר-ת- א- כ- ה-ו-ן-‬ -------------------- ‫קראתי את כל הרומן.‬ 0
liq-o l____ l-q-o ----- liqro
kompreni ‫--ב--‬ ‫______ ‫-ה-י-‬ ------- ‫להבין‬ 0
l-q-o l____ l-q-o ----- liqro
Mi komprenis. ‫-נ- ה-נ--.‬ ‫___ ה______ ‫-נ- ה-נ-י-‬ ------------ ‫אני הבנתי.‬ 0
li--o l____ l-q-o ----- liqro
Mi komprenis la tutan tekston. ‫ה-נת- -ת כ- --ק--.‬ ‫_____ א_ כ_ ה______ ‫-ב-ת- א- כ- ה-ק-ט-‬ -------------------- ‫הבנתי את כל הטקסט.‬ 0
a---qar----. a__ q_______ a-i q-r-'-i- ------------ ani qara'ti.
respondi ‫לע--ת‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
q---'ti -t kol ---o-a-. q______ e_ k__ h_______ q-r-'-i e- k-l h-r-m-n- ----------------------- qara'ti et kol haroman.
Mi respondis. ‫אני---ית-.‬ ‫___ ע______ ‫-נ- ע-י-י-‬ ------------ ‫אני עניתי.‬ 0
l-h-vin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Mi respondis ĉiujn demandojn. ‫ע-יתי-על-כל--ש--ות.‬ ‫_____ ע_ כ_ ה_______ ‫-נ-ת- ע- כ- ה-א-ו-.- --------------------- ‫עניתי על כל השאלות.‬ 0
le--vin l______ l-h-v-n ------- lehavin
Mi scias tion – Mi sciis tion. ‫-נ--יוד- - --– --י ---תי.‬ ‫___ י___ / ת – א__ י______ ‫-נ- י-ד- / ת – א-י י-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ 0
le--v-n l______ l-h-v-n ------- lehavin
Mi skribas tion – Mi skribis tion. ‫----כ-תב --ת --אנ- כת-תי.‬ ‫___ כ___ / ת – א__ כ______ ‫-נ- כ-ת- / ת – א-י כ-ב-י-‬ --------------------------- ‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ 0
ani---vanti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. ‫א---ש--ע --- ---ני--מעתי.‬ ‫___ ש___ / ת – א__ ש______ ‫-נ- ש-מ- / ת – א-י ש-ע-י-‬ --------------------------- ‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ 0
a---h-v----. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. ‫א---אוסף-/ - - א-י -ס-ת-.‬ ‫___ א___ / ת – א__ א______ ‫-נ- א-ס- / ת – א-י א-פ-י-‬ --------------------------- ‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ 0
an- h----ti. a__ h_______ a-i h-v-n-i- ------------ ani hevanti.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. ‫אנ- מב---- ה – -נ- ה--תי.‬ ‫___ מ___ / ה – א__ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה – א-י ה-א-י-‬ --------------------------- ‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ 0
h------ -- k-- -a-eqst. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. ‫אנ--ק-נה-- --י----ת--‬ ‫___ ק___ – א__ ק______ ‫-נ- ק-נ- – א-י ק-י-י-‬ ----------------------- ‫אני קונה – אני קניתי.‬ 0
he----i--t-kol ha--q-t. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. ‫----מצפ- ל-ה – -יפ-ת--לז--‬ ‫___ מ___ ל__ – צ_____ ל____ ‫-נ- מ-פ- ל-ה – צ-פ-ת- ל-ה-‬ ---------------------------- ‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ 0
hevan-i-e- kol -ate---. h______ e_ k__ h_______ h-v-n-i e- k-l h-t-q-t- ----------------------- hevanti et kol hateqst.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. ‫א-י-מ-ב---/-- -ת-ז- - הסב-ת- את ז-.‬ ‫___ מ____ / ה א_ ז_ – ה_____ א_ ז___ ‫-נ- מ-ב-ר / ה א- ז- – ה-ב-ת- א- ז-.- ------------------------------------- ‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ 0
l--a-ot l______ l-'-n-t ------- la'anot
Mi konas tion – Mi konis tion. ‫אני-מכ-ר-- ה--ת--- –-ה--תי-א- זה-‬ ‫___ מ___ / ה א_ ז_ – ה____ א_ ז___ ‫-נ- מ-י- / ה א- ז- – ה-ר-י א- ז-.- ----------------------------------- ‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ 0
ani --it-. a__ a_____ a-i a-i-i- ---------- ani aniti.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…