Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   hi भूतकाल ४

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hindia Ludu Pli
legi पढ-ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b-oot---al 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Mi legis. म---े--ढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bhoota-a-l-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Mi legis la tutan romanon. मै-न- पू---उप---ास-पढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p--h--a p______ p-d-a-a ------- padhana
kompreni सम--ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p--hana p______ p-d-a-a ------- padhana
Mi komprenis. मै-------या---गयी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
padh-na p______ p-d-a-a ------- padhana
Mi komprenis la tutan tekston. मै------ ------झ--या---गयी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m--n-e p--ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
respondi उ--त---े-ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
ma---- -a--a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Mi respondis. म-ंन- --्तर--ि-ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m--nne p-dha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Mi respondis ĉiujn demandojn. मै-न- स--े--्--्न-- के --्-- -ि-े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m---------r--up-nya-s p--ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Mi scias tion – Mi sciis tion. मैं -ह-ज---ा-/ जान-ी---ँ-– --ं ---जानता--ा - जा-ती--ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m--nne--o-r---p--y-a- p-d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Mi skribas tion – Mi skribis tion. म---------ता /--िखती-हूँ –-मै--े -ह---खा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m-i-ne p-or- upan-----p-d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. मै- -- सुनत- - -ु-त- -ू- ---ैंन--यह -ु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa-ajha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. म----ह -ात--/-लात- हूँ-–---ं य- --या ---ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sam-j--na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Mi alportas tion – Mi alportis tion. मै--यह --ता - -ाती--ूँ---मैं----ल-या-/-ल--ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sama----a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. मैं-य---रीद-ा-- ख-ीद---ह-ँ-– -ै--- -ह--र-दा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m--n---ma-- g-y--- gayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Mi atendas tion – Mi atendis tion. म-- यह-आशा -----/ कर-- हू- --म--न--यह आ----ी-थी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
main---m-jh--aya---gayee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. मैं यह स-झ-ता - समझ--------–-----े--ह -म---ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m-in samaj- -ay--/-ga-ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Mi konas tion – Mi konis tion. म-- यह जानत--- -ान-- ह------ै--य--जान-ा / ----ी-थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-i--p--r- paat- --maj--ga-----g--ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…