Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ja 過去形 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto japanoj Ludu Pli
legi 読む 読む 読む 読む 読む 0
k--o-----chi-4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Mi legis. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k-k- k--ach- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Mi legis la tutan romanon. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
kompreni 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
Mi komprenis. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
Mi komprenis la tutan tekston. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yo-da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
respondi 答える 答える 答える 答える 答える 0
y--da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Mi respondis. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y--da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Mi respondis ĉiujn demandojn. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
s-ō--tsu ze-p-- --y-nda. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Mi scias tion – Mi sciis tion. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s---e-su-ze--en o-y-n-a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
s---e-su---npe- o --n-a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
r-kai suru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
ri-a- s--u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Mi alportas tion – Mi alportis tion. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
rik-i su-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
ri-ai s----. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
rik-i ----a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r-kai s--t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Mi konas tion – Mi konis tion. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
t-ki-u-o -en-u-- ---ai-shi--. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…