Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kazaĥo Ludu Pli
legi оқу о__ о-у --- оқу 0
Öt-en -aq 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Mi legis. М-- оқ--ы-. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö--en --- 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Mi legis la tutan romanon. Б-к-л ро--н------------ым. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
kompreni тү--ну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Mi komprenis. Ме---үс-н---. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Mi komprenis la tutan tekston. Мен -ү--л-мәтін-і ---інд--. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-- o-ı-ım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
respondi ж---п --ру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-n o-ıd-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Mi respondis. М----ауап -е--ім. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-- -----m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Mi respondis ĉiujn demandojn. М-н-бар--қ -ұрақ-- ж---п--е----. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bükil ro------oq-p--ı-tı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Mi scias tion – Mi sciis tion. Ме- -ұ-ы-біл-м-н-- -ен-м--ы -іл-і-. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Bü--l r-ma--ı oqıp-ş---ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Мен-мұны---зам-----мен -ұны-ж--д--. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
B-kil -om-ndı o--p--ıq---. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Мен----ы ----- --ыр--- –---- -----естідім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tü-inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. М-н----- а-ы----л-мі--- --- м--ы алы- --лді-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tü-inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Ме-----------е ----р----–-м-н-мұн--ә-ел---. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t-s--w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Мен ---- сат-- ----ын-–-м-н -ұ-ы са--п а--ым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n ----n---. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Ме- о-ын---ү-іп----м-н – ме- ос--- -ү---м. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men----indim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. М-н мұ-ы-түсіндір-м-н - --- --ны т--------ім. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n -üs--d-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Mi konas tion – Mi konis tion. М-н м-ны-біле--н--м-н--ұ-ы -і-д--. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men--ük-l m-tindi t---n--m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…