Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ko 과거형 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
legi 읽어요 읽__ 읽-요 --- 읽어요 0
g-ag-ohy---- 4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
Mi legis. 저는 -었--. 저_ 읽____ 저- 읽-어-. -------- 저는 읽었어요. 0
gw-g--h---n--4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
Mi legis la tutan romanon. 저는-그 소-을-모두 읽---. 저_ 그 소__ 모_ 읽____ 저- 그 소-을 모- 읽-어-. ----------------- 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
il--eo-o i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
kompreni 이해-요 이___ 이-해- ---- 이해해요 0
i-g-eo-o i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Mi komprenis. 저는---했-요. 저_ 이_____ 저- 이-했-요- --------- 저는 이해했어요. 0
i---e-yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
Mi komprenis la tutan tekston. 저는-- 글 -체를 이-했어-. 저_ 그 글 전__ 이_____ 저- 그 글 전-를 이-했-요- ----------------- 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
je-n-u- -l--eo-s--oy-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
respondi 대답-요 대___ 대-해- ---- 대답해요 0
je-n-u- i-g--os--e-y-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Mi respondis. 저는-대답-어-. 저_ 대_____ 저- 대-했-요- --------- 저는 대답했어요. 0
j---eun-i-g-e-----oyo. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
Mi respondis ĉiujn demandojn. 저- 모든--문을--답-어요. 저_ 모_ 질__ 대_____ 저- 모- 질-을 대-했-요- ---------------- 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
je--e-- g----o--ol-eul-m-d- -lg----s-----. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Mi scias tion – Mi sciis tion. 저--그걸 알-요-– -는-그---았--. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j-o--u- --u soseo----- m--- il---o-----y-. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. 저는 그- 써- - 저는-그걸-썼어-. 저_ 그_ 써_ – 저_ 그_ 썼___ 저- 그- 써- – 저- 그- 썼-요- --------------------- 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
je-ne-- --- ---e-------m---------oss-e-yo. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 저는--걸 들-요-- -- 그- -었-요. 저_ 그_ 들__ – 저_ 그_ 들____ 저- 그- 들-요 – 저- 그- 들-어-. ----------------------- 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
i-a--a-yo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 저는-그걸------- ---- 그---졌-요. 저_ 그_ 가_ 거__ – 저_ 그_ 가____ 저- 그- 가- 거-요 – 저- 그- 가-어-. -------------------------- 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
i--eha-yo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Mi alportas tion – Mi alportis tion. 저는 -- 가지- 올--예요------그- --고--어요. 저_ 그_ 가__ 올 거__ – 저_ 그_ 가__ 왔___ 저- 그- 가-고 올 거-요 – 저- 그- 가-고 왔-요- -------------------------------- 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
ihaehaeyo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 저는-그걸 - -예요-–---------요. 저_ 그_ 살 거__ – 저_ 그_ 샀___ 저- 그- 살 거-요 – 저- 그- 샀-요- ------------------------ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
j-on-u---haeh---s---y-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. 저---걸 -대해- –--- 그걸-기대했어-. 저_ 그_ 기___ – 저_ 그_ 기_____ 저- 그- 기-해- – 저- 그- 기-했-요- ------------------------- 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
j----un i--eh-ess-eoyo. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 저는 -- -명할-거예--– 저는 -- -명-어-. 저_ 그_ 설__ 거__ – 저_ 그_ 설_____ 저- 그- 설-할 거-요 – 저- 그- 설-했-요- ---------------------------- 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
j-o-eun--h-eh--s------. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Mi konas tion – Mi konis tion. 저--그걸 알-- –--는-그걸-알았어요. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j-oneun---- g-ul j--n---leu-----e-a----eo-o. j______ g__ g___ j__________ i______________ j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…