Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kirgizoj Ludu Pli
legi ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
Ö---n --- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Mi legis. М-н-ок-д-м. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ö--ö- ça- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Mi legis la tutan romanon. Ме---о-анд----лу-- м-н-- -ку-ум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
kompreni тү-үнүү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Mi komprenis. М-н -үш-нд-м. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
okuu o___ o-u- ---- okuu
Mi komprenis la tutan tekston. Мен---т-т---т-и ---ү--ү-. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-- o-u---. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
respondi ж-о--б--үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
Me--o-u-um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Mi respondis. Мен жоо----рдим. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men oku-um. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Mi respondis ĉiujn demandojn. М----а--ык с--о---р-- жо----е----. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Me- r-m-ndı---l----m-ne- ok-dum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Mi scias tion – Mi sciis tion. М-н ---у-б---- - -----уну -илд--. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me- ro-a--ı--o--gu-me-en okud-m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Ме- -уну-жа--п-ж---мы- --ме- -ун--ж--дым. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Men---man-ı t---g--men-- ok--um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. М-- му-у у--п---та--н-- мен -ун--у-т-м. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t--ün-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. М----уну -лы--к--ем-н ---ен -у-- а--п келд-м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
t--ü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Мен-м-ну ал-----л-м ---ен --ну-алып --л-им. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
t-----ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. М-н м-н---а--- а-а-ы----ме- мун---аты------м. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men --ş-----. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Мен му-- к-төм-- м-н-му-- -үт-өнмү-. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n-t-ş-ndüm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. М------у -үшү--үр----ата--н-- м-н-м-н-----үн-үр-ү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- --ş-ndüm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Mi konas tion – Mi konis tion. М-- ---у б-л-- --м-- -ун- -и-г--м--. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n ----t-k--ti ----n-ü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…