М-- му-у у--п---та--н-- мен -ун--у-т-м.
М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 t--ün-üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М----уну -лы--к--ем-н ---ен -у-- а--п келд-м.
М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 t--ü-üüt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
Мен-м-ну ал-----л-м ---ен --ну-алып --л-им.
М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 t-----üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-н м-н---а--- а-а-ы----ме- мун---аты------м.
М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 Men --ş-----.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Мен му-- к-төм-- м-н-му-- -үт-өнмү-.
М__ м___ к____ - м__ м___ к_________
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 M-n-t-ş-ndüm.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon
Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon.
Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas.
Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto.
Sed ĝi ne ĉion tradukas!
Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon.
Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas.
Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon.
Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn.
Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon.
La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn.
Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn.
Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj.
Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita.
Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon.
Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras.
Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas.
Ili indikas ke la cerbo aktivas.
Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj.
Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis.
La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio.
Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn.
Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton.
Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo.
Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita.
Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto.
La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj.
La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…