Я п-о----в - ---ч-тала -і-ий -----.
Я п_______ / п________ ц____ р_____
Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н-
-----------------------------------
Я прочитав / прочитала цілий роман. 0 Ch-t-tyC______C-y-a-y-------Chytaty
Я зр-з-мі--- -ро---і-а.
Я з_______ / з_________
Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а-
-----------------------
Я зрозумів / зрозуміла. 0 C-ytatyC______C-y-a-y-------Chytaty
Я-ц- -наю---- -----а--- я-ц---н---.
Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____
Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а-
-----------------------------------
Я це знаю – я це знав / я це знала. 0 Y- -ro---t-v --proc-y-al--t-i--y̆ --man.Y_ p________ / p_________ t_____ r_____Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n-----------------------------------------YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Я---шу -е-- - на----в--е --я -ап-сала--е.
Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__
Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-.
-----------------------------------------
Я пишу це – я написав це / я написала це. 0 Y------h---v-- -roch--ala-t-il-----o-an.Y_ p________ / p_________ t_____ r_____Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n-----------------------------------------YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Я--- ч-- --я ---чу- /-я-ц--ч-ла.
Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____
Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-.
--------------------------------
Я це чую – я це чув / я це чула. 0 R------yR_______R-z-m-t---------Rozumity
Я-пр-нес---е –-я-п-и-і- -е /-я--рин---а -е.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 Ro---ityR_______R-z-m-t---------Rozumity
Я -р-несу ц- - я --ині- -е /-я-пр-несла це.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 R------yR_______R-z-m-t---------Rozumity
Я-ку-лю-це-- ---уп-в--- / я--уп--а це.
Я к____ ц_ – я к____ ц_ / я к_____ ц__
Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-.
--------------------------------------
Я куплю це – я купив це / я купила це. 0 Y---ro-umiv /-zro-----a.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я ---а- ц---о-- я --ка--ц-ого /-- -ека-- ць-г-.
Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____
Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о-
-----------------------------------------------
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0 YA ---z--i--/ zro-u-ila.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я п-я------ - я--оясни- ---/-я----с---а-ц-.
Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__
Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-.
-------------------------------------------
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0 Y--z-o---i-----r-zu--l-.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я зн-- ц--- ---на--ц--/---з--ла-це.
Я з___ ц_ – я з___ ц_ / я з____ ц__
Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-.
-----------------------------------
Я знаю це – я знав це / я знала це. 0 YA z--zu-------roz-mi-a-tsi-y-̆-tek-t.Y_ z_______ / z________ t_____ t_____Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t---------------------------------------YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon
Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon.
Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas.
Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto.
Sed ĝi ne ĉion tradukas!
Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon.
Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas.
Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn.
La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon.
Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn.
Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon.
La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn.
Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn.
Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj.
Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita.
Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon.
Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras.
Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas.
Ili indikas ke la cerbo aktivas.
Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj.
Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis.
La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio.
Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn.
Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton.
Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo.
Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita.
Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto.
La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj.
La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…