Libro de frases

es Actividades   »   be Род заняткаў

13 [trece]

Actividades

Actividades

13 [трынаццаць]

13 [trynatstsats’]

Род заняткаў

Rod zanyatkau

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bielorruso Sonido más
¿Qué hace Marta? Чы- з-йм-е-ца Ма-т-? Ч__ з________ М_____ Ч-м з-й-а-ц-а М-р-а- -------------------- Чым займаецца Марта? 0
R-d --n-atk-u R__ z________ R-d z-n-a-k-u ------------- Rod zanyatkau
Ella trabaja en una oficina. Я-а-пра--е --о--с-. Я__ п_____ ў о_____ Я-а п-а-у- ў о-і-е- ------------------- Яна працуе ў офісе. 0
Ro--z----t-au R__ z________ R-d z-n-a-k-u ------------- Rod zanyatkau
Ella trabaja con el ordenador. Я-а п-а--е-з---а-п’---рам. Я__ п_____ з_ к___________ Я-а п-а-у- з- к-м-’-т-р-м- -------------------------- Яна працуе за камп’ютэрам. 0
Ch---zay--e--t---Mar--? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
¿Dónde está Marta? Д-е --р-а? Д__ М_____ Д-е М-р-а- ---------- Дзе Марта? 0
C--m--------s--- Mart-? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
En el cine. У -і-о. У к____ У к-н-. ------- У кіно. 0
Chym zay-ae--t-- M--t-? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Ella está viendo una película. Ян- ----з-ц- ---ьм. Я__ г_______ ф_____ Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Y--- ----s-e-u-of---. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
¿Qué hace Pedro? Чы- за-м--ц-- -----? Ч__ з________ П_____ Ч-м з-й-а-ц-а П-т-р- -------------------- Чым займаецца Петэр? 0
Yan- pra--ue-u -f--e. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Él estudia en la universidad. Ён--уч-цца---------р-ітэце. Ё_ в______ в_ у____________ Ё- в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. --------------------------- Ён вучыцца ва універсітэце. 0
Ya-- -r-t-ue u----s-. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Él estudia idiomas. Ё--в---ча---ов-. Ё_ в______ м____ Ё- в-в-ч-е м-в-. ---------------- Ён вывучае мовы. 0
Yan--pr--s------k-mp-y--e--m. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
¿Dónde está Pedro? Д-е--е-э-? Д__ П_____ Д-е П-т-р- ---------- Дзе Петэр? 0
Yana--r-tsue-za-k--p’-ute-a-. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
En la cafetería. У-ка--рн-. У к_______ У к-в-р-і- ---------- У кавярні. 0
Yan- -ra--u--z- --mp’y---ra-. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
Él está tomando café. Ён п’е к---. Ё_ п__ к____ Ё- п-е к-в-. ------------ Ён п’е каву. 0
D-e M-rta? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
¿A dónde les gusta ir? Куды--ны -юбяц- ха----ь? К___ я__ л_____ х_______ К-д- я-ы л-б-ц- х-д-і-ь- ------------------------ Куды яны любяць хадзіць? 0
D-e ---t-? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
A un concierto. Н--к-н----. Н_ к_______ Н- к-н-э-т- ----------- На канцэрт. 0
D-e-Mar-a? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
A ellos les gusta escuchar música. Ян- -ю-я-ь-с-у-ац- м-зык-. Я__ л_____ с______ м______ Я-ы л-б-ц- с-у-а-ь м-з-к-. -------------------------- Яны любяць слухаць музыку. 0
U -і-o. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
¿A dónde no les gusta ir? Ку----н- -е --бяць ------ь? К___ я__ н_ л_____ х_______ К-д- я-ы н- л-б-ц- х-д-і-ь- --------------------------- Куды яны не любяць хадзіць? 0
U-k--o. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
A la discoteca. Н- д-----эк-. Н_ д_________ Н- д-с-а-э-у- ------------- На дыскатэку. 0
U---n-. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
A ellos no les gusta bailar. Ім н--пад---ец-- тан---аць. І_ н_ п_________ т_________ І- н- п-д-б-е-ц- т-н-а-а-ь- --------------------------- Ім не падабаецца танцаваць. 0
Y-n--g-y-d--ts’ f-l--. Y___ g_________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.

Las lenguas criollas

¿Sabías que en el Pacífico Sur se habla alemán? ¡Esto es absolutamente cierto! En parte de Papúa Nueva Guinea y Australia se habla Unserdeutsch . Se trata de una lengua criolla. Los idiomas criollos surgen en situaciones de contacto lingüístico. Es decir, cuando múltiples lenguas diferentes acaban confluyendo en un mismo espacio. Muchas de las lenguas criollas están hoy prácticamente desaparecidas. Pero en el mundo todavía hay 15 millones de personas que hablan una lengua criolla. Las lenguas criollas siempre son lenguas maternas. Todo lo contrario sucede con las lenguas pidgin . Las lenguas pidgin son códigos lingüísticos muy simplificados. Únicamente sirven para una comunicación básica. La mayoría de las lenguas criollas se formaron durante la época colonial. Por eso se basan frecuentemente en lenguas europeas. Una de las características de las lenguas criollas es su limitado vocabulario. Estas lenguas poseen además un sistema fonético propio. La gramática de las lenguas criollas está fuertemente simplificada. Las reglas complicadas son literalmente ignoradas por los hablantes. Cada lengua criolla es un ingrediente importante de la identidad nacional. En consecuencia, existe una abundante literatura criolla. Las lenguas criollas son especialmente interesantes para los lingüistas. Ya que muestran la manera en la que las lenguas se desarrollan y mueren. De modo que, a través de las lenguas criollas, es posible estudiar la evolución de un idioma. También demuestran que las lenguas pueden cambiar y adaptarse. La disciplina que estudia las lenguas criollas es la ‘criollística’. Una de las frases más conocidas en lengua criolla procede de Jamaica. Bob Marley la popularizó en todo el mundo: ¿sabes cuál es? Se trata de No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!).
¿Sabías?
El finés es el idioma nativo de 5 millones de personas aproximadamente. Pertenece a las lenguas ugrofinesas. Está estrechamente relacionado con el estonio, y lejanamente emparentado con el húngaro. Como lengua urálica, se diferencia notablemente de las lenguas indo-germánicas. Un ejemplo de ello es su estructura de lengua aglutinante, lo que significa que las funciones gramaticales se expresan mediante sufijos. Así es como surgen esas extensas palabras tan típicas del finés. Otra característica de este idioma son sus numerosas vocales. La gramática finesa distingue hasta 15 casos distintos. También es muy importante diferenciar entre los sonidos largos y cortos. El finés hablado y escrito se diferencian notablemente entre sí, un fenómeno menos común en otras lenguas europeas. Todas estas características hacen que el finés sea un idioma relativamente difícil, y sus normas lingüísticas son cumplidas estrictamente. ¡Lo bueno del finés es que es un idioma completamente lógico!