Libro de frases

es Actividades   »   bg Дейности

13 [trece]

Actividades

Actividades

13 [тринайсет]

13 [trinayset]

Дейности

Deynosti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
¿Qué hace Marta? Как-- п-а-и-Ма--а? К____ п____ М_____ К-к-о п-а-и М-р-а- ------------------ Какво прави Марта? 0
De--o--i D_______ D-y-o-t- -------- Deynosti
Ella trabaja en una oficina. Т- р---т- --о-и-. Т_ р_____ в о____ Т- р-б-т- в о-и-. ----------------- Тя работи в офис. 0
D-y-os-i D_______ D-y-o-t- -------- Deynosti
Ella trabaja con el ordenador. Т- -або-и-н- ко--ют---. Т_ р_____ н_ к_________ Т- р-б-т- н- к-м-ю-ъ-а- ----------------------- Тя работи на компютъра. 0
Kak-o pravi M----? K____ p____ M_____ K-k-o p-a-i M-r-a- ------------------ Kakvo pravi Marta?
¿Dónde está Marta? К--е-е Ма---? К___ е М_____ К-д- е М-р-а- ------------- Къде е Марта? 0
Ka-v- -r-vi-Ma---? K____ p____ M_____ K-k-o p-a-i M-r-a- ------------------ Kakvo pravi Marta?
En el cine. На-к--о. Н_ к____ Н- к-н-. -------- На кино. 0
Kakvo-pr--i--a--a? K____ p____ M_____ K-k-o p-a-i M-r-a- ------------------ Kakvo pravi Marta?
Ella está viendo una película. Тя--лед- ф-л-. Т_ г____ ф____ Т- г-е-а ф-л-. -------------- Тя гледа филм. 0
T---rabot--v-ofi-. T__ r_____ v o____ T-a r-b-t- v o-i-. ------------------ Tya raboti v ofis.
¿Qué hace Pedro? К--во -рави П-те-? К____ п____ П_____ К-к-о п-а-и П-т-р- ------------------ Какво прави Петер? 0
T-- -abo-i-v-o--s. T__ r_____ v o____ T-a r-b-t- v o-i-. ------------------ Tya raboti v ofis.
Él estudia en la universidad. То- --едв- в универ-итет-. Т__ с_____ в у____________ Т-й с-е-в- в у-и-е-с-т-т-. -------------------------- Той следва в университета. 0
Ty--r-bo-- v ----. T__ r_____ v o____ T-a r-b-t- v o-i-. ------------------ Tya raboti v ofis.
Él estudia idiomas. Т-- у-- ези--. Т__ у__ е_____ Т-й у-и е-и-и- -------------- Той учи езици. 0
T-a ----t- -a--o-p-utyr-. T__ r_____ n_ k__________ T-a r-b-t- n- k-m-y-t-r-. ------------------------- Tya raboti na kompyutyra.
¿Dónde está Pedro? Къ-е-е --т--? К___ е П_____ К-д- е П-т-р- ------------- Къде е Петер? 0
Tya---bo-- -- -om---t-r-. T__ r_____ n_ k__________ T-a r-b-t- n- k-m-y-t-r-. ------------------------- Tya raboti na kompyutyra.
En la cafetería. В----ен-то. В к________ В к-ф-н-т-. ----------- В кафенето. 0
Tya---b----n- k-m-------. T__ r_____ n_ k__________ T-a r-b-t- n- k-m-y-t-r-. ------------------------- Tya raboti na kompyutyra.
Él está tomando café. Той --е -а--. Т__ п__ к____ Т-й п-е к-ф-. ------------- Той пие кафе. 0
K--e-ye-Mart-? K___ y_ M_____ K-d- y- M-r-a- -------------- Kyde ye Marta?
¿A dónde les gusta ir? Те--ъ-е об--ат д---од-т? Т_ к___ о_____ д_ х_____ Т- к-д- о-и-а- д- х-д-т- ------------------------ Те къде обичат да ходят? 0
K-d- y- -ar-a? K___ y_ M_____ K-d- y- M-r-a- -------------- Kyde ye Marta?
A un concierto. На --н-е--. Н_ к_______ Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
Kyd- -e M-rta? K___ y_ M_____ K-d- y- M-r-a- -------------- Kyde ye Marta?
A ellos les gusta escuchar música. Т- об-ча--да -л-шат-музик-. Т_ о_____ д_ с_____ м______ Т- о-и-а- д- с-у-а- м-з-к-. --------------------------- Те обичат да слушат музика. 0
N---ino. N_ k____ N- k-n-. -------- Na kino.
¿A dónde no les gusta ir? Т- къд- -е--бичат ---х---т? Т_ к___ н_ о_____ д_ х_____ Т- к-д- н- о-и-а- д- х-д-т- --------------------------- Те къде не обичат да ходят? 0
N- -in-. N_ k____ N- k-n-. -------- Na kino.
A la discoteca. В --ск-т-к-та. В д___________ В д-с-о-е-а-а- -------------- В дискотеката. 0
Na ki-o. N_ k____ N- k-n-. -------- Na kino.
A ellos no les gusta bailar. Те -- обич-т-д- -------т. Т_ н_ о_____ д_ т________ Т- н- о-и-а- д- т-н-у-а-. ------------------------- Те не обичат да танцуват. 0
Tya-gle-a f-lm. T__ g____ f____ T-a g-e-a f-l-. --------------- Tya gleda film.

Las lenguas criollas

¿Sabías que en el Pacífico Sur se habla alemán? ¡Esto es absolutamente cierto! En parte de Papúa Nueva Guinea y Australia se habla Unserdeutsch . Se trata de una lengua criolla. Los idiomas criollos surgen en situaciones de contacto lingüístico. Es decir, cuando múltiples lenguas diferentes acaban confluyendo en un mismo espacio. Muchas de las lenguas criollas están hoy prácticamente desaparecidas. Pero en el mundo todavía hay 15 millones de personas que hablan una lengua criolla. Las lenguas criollas siempre son lenguas maternas. Todo lo contrario sucede con las lenguas pidgin . Las lenguas pidgin son códigos lingüísticos muy simplificados. Únicamente sirven para una comunicación básica. La mayoría de las lenguas criollas se formaron durante la época colonial. Por eso se basan frecuentemente en lenguas europeas. Una de las características de las lenguas criollas es su limitado vocabulario. Estas lenguas poseen además un sistema fonético propio. La gramática de las lenguas criollas está fuertemente simplificada. Las reglas complicadas son literalmente ignoradas por los hablantes. Cada lengua criolla es un ingrediente importante de la identidad nacional. En consecuencia, existe una abundante literatura criolla. Las lenguas criollas son especialmente interesantes para los lingüistas. Ya que muestran la manera en la que las lenguas se desarrollan y mueren. De modo que, a través de las lenguas criollas, es posible estudiar la evolución de un idioma. También demuestran que las lenguas pueden cambiar y adaptarse. La disciplina que estudia las lenguas criollas es la ‘criollística’. Una de las frases más conocidas en lengua criolla procede de Jamaica. Bob Marley la popularizó en todo el mundo: ¿sabes cuál es? Se trata de No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!).
¿Sabías?
El finés es el idioma nativo de 5 millones de personas aproximadamente. Pertenece a las lenguas ugrofinesas. Está estrechamente relacionado con el estonio, y lejanamente emparentado con el húngaro. Como lengua urálica, se diferencia notablemente de las lenguas indo-germánicas. Un ejemplo de ello es su estructura de lengua aglutinante, lo que significa que las funciones gramaticales se expresan mediante sufijos. Así es como surgen esas extensas palabras tan típicas del finés. Otra característica de este idioma son sus numerosas vocales. La gramática finesa distingue hasta 15 casos distintos. También es muy importante diferenciar entre los sonidos largos y cortos. El finés hablado y escrito se diferencian notablemente entre sí, un fenómeno menos común en otras lenguas europeas. Todas estas características hacen que el finés sea un idioma relativamente difícil, y sus normas lingüísticas son cumplidas estrictamente. ¡Lo bueno del finés es que es un idioma completamente lógico!