Libro de frases

es En la naturaleza   »   px Na natureza

26 [veintiséis]

En la naturaleza

En la naturaleza

26 [vinte e seis]

Na natureza

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (BR) Sonido más
¿Ves aquella torre allá? Você--stá ------a t-r-e? V___ e___ v____ a t_____ V-c- e-t- v-n-o a t-r-e- ------------------------ Você está vendo a torre? 0
¿Ves aquella montaña allá? V--ê --t- ve--- a--o-tanh-? V___ e___ v____ a m________ V-c- e-t- v-n-o a m-n-a-h-? --------------------------- Você está vendo a montanha? 0
¿Ves aquel pueblo allá? Você----- -en-o a a--e-a? V___ e___ v____ a a______ V-c- e-t- v-n-o a a-d-i-? ------------------------- Você está vendo a aldeia? 0
¿Ves aquel río allá? Vo-ê-es-á-----o o -i---l-? V___ e___ v____ o r__ a___ V-c- e-t- v-n-o o r-o a-i- -------------------------- Você está vendo o rio ali? 0
¿Ves aquel puente allá? Voc- es-á -endo-a--onte--li? V___ e___ v____ a p____ a___ V-c- e-t- v-n-o a p-n-e a-i- ---------------------------- Você está vendo a ponte ali? 0
¿Ves aquel lago allá? Vo-- -s-- -e----- -------i? V___ e___ v____ o l___ a___ V-c- e-t- v-n-o o l-g- a-i- --------------------------- Você está vendo o lago ali? 0
Ese pájaro me gusta. E--go-t- da----e----s--o -li. E_ g____ d______ p______ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-s-a-o a-i- ----------------------------- Eu gosto daquele pássaro ali. 0
Ese árbol me gusta. E- --st--daq-el--á-vo---ali. E_ g____ d______ á_____ a___ E- g-s-o d-q-e-a á-v-r- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquela árvore ali. 0
Esta piedra me gusta. Eu-gost- d-sta pedra -q--. E_ g____ d____ p____ a____ E- g-s-o d-s-a p-d-a a-u-. -------------------------- Eu gosto desta pedra aqui. 0
Ese parque me gusta. E--go------quele---rq-- a--. E_ g____ d______ p_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e p-r-u- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele parque ali. 0
Ese jardín me gusta. E- gosto d------ j----m -li. E_ g____ d______ j_____ a___ E- g-s-o d-q-e-e j-r-i- a-i- ---------------------------- Eu gosto daquele jardim ali. 0
Esta flor me gusta. E- gost---e-t- fl-r--q--. E_ g____ d____ f___ a____ E- g-s-o d-s-a f-o- a-u-. ------------------------- Eu gosto desta flor aqui. 0
(Eso) me parece bonito. Eu a-h- is-o-b---to. E_ a___ i___ b______ E- a-h- i-t- b-n-t-. -------------------- Eu acho isto bonito. 0
(Eso) me parece interesante. E- -c----sto-i--e-essant-. E_ a___ i___ i____________ E- a-h- i-t- i-t-r-s-a-t-. -------------------------- Eu acho isto interessante. 0
(Eso) me parece precioso. Eu-ach- ---o-m-r-vi--o-o. E_ a___ i___ m___________ E- a-h- i-t- m-r-v-l-o-o- ------------------------- Eu acho isto maravilhoso. 0
(Eso) me parece feo. Eu a-h--i--------. E_ a___ i___ f____ E- a-h- i-t- f-i-. ------------------ Eu acho isto feio. 0
(Eso) me parece aburrido. E----h--i--o -hat-. E_ a___ i___ c_____ E- a-h- i-t- c-a-o- ------------------- Eu acho isto chato. 0
(Eso) me parece terrible. Eu-ac-- -----ho---v--. E_ a___ i___ h________ E- a-h- i-t- h-r-í-e-. ---------------------- Eu acho isto horrível. 0

Lenguas y refranes

Todas las lenguas cuentan con dichos y refranes. Los refranes representan una parte fundamental en la identidad de un país. En los refranes se reflejan los valores y costumbres nacionales. De ordinario su forma es conocida y fija, no variable. Los refranes son siempre breves y concisos. A menudo recurren al uso de metáforas. Muchos refranes están también construidos poéticamente. Los refranes, en su mayoría, nos dan consejos o reglas de comportamiento. Pero algunos también denotan una crítica evidente. De forma bastante recurrente se valen los refranes de estereotipos. Se refieren entonces a ciertos rasgos presuntamente típicos de otros países o pueblos. Los refranes tienen una larga tradición. Ya Aristóteles los elogiaba viendo en ellos pequeñas piezas filosóficas. Representan un importante recurso estilístico para la retórica y la literatura. Su mayor particularidad es que nunca dejan de ser actuales. Una disciplina de la lingüística los estudia. Muchos de los refranes existen en más de un idioma. Se trata de refranes léxicamente muy parecidos. Esto es, los hablantes de las diferentes lenguas utilizan palabras muy parecidas. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Otros refranes se parecen desde el punto de vista semántico. En este caso, un mismo contenido se expresa a través de palabras distintas. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino (FR-IT). Así pues, los refranes nos ayudan a comprender otros pueblos y culturas. Los refranes más interesantes son aquellos que se encuentran por todo el mundo. Ellos muestran los ‘grandes’ temas de la vida humana. Refranes que tematizan experiencias universales. Nos enseñan que en el fondo somos todos iguales-¡hablemos la lengua que hablemos!
¿Sabías?
El letón forma parte del subgrupo del este de las lenguas bálticas, y lo hablan más de 2 millones de personas. El letón está muy estrechamente relacionado con el lituano. Pero a pesar de ello, ambos idiomas no son muy similares entre ellos. Por eso es posible encontrar a un lituano y a un letón hablando en ruso entre ellos. La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano. Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano. El vocabulario letón está construido de manera bastante interesante. Muchas de sus palabras vienen de otros idiomas. Algunos de esos idiomas son el alemán, el sueco, el ruso, o el inglés. Algunas de las palabras han sido añadidas recientemente porque el vocabulario actual carecía de ellas. El letón escrito utiliza el alfabeto latino, y en la mayoría de los casos acentúa la primera sílaba. Su gramática cuenta además con diversas características únicas que no existen en otros idiomas. Sin embargo, sus normas son siempre claras.