Libro de frases

es En la naturaleza   »   tr Doğada

26 [veintiséis]

En la naturaleza

En la naturaleza

26 [yirmi altı]

Doğada

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
¿Ves aquella torre allá? O--d--- ku---- g----or-m--un? O______ k_____ g______ m_____ O-a-a-i k-l-y- g-r-y-r m-s-n- ----------------------------- Oradaki kuleyi görüyor musun? 0
¿Ves aquella montaña allá? Or-d--i-da-ı---rüyo--m-sun? O______ d___ g______ m_____ O-a-a-i d-ğ- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki dağı görüyor musun? 0
¿Ves aquel pueblo allá? O------ -ö-ü görü--r-m-s-n? O______ k___ g______ m_____ O-a-a-i k-y- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki köyü görüyor musun? 0
¿Ves aquel río allá? O-ad-k- -eh------üy-- --s--? O______ n____ g______ m_____ O-a-a-i n-h-i g-r-y-r m-s-n- ---------------------------- Oradaki nehri görüyor musun? 0
¿Ves aquel puente allá? O-adaki--ö-r-yü ---ü--r -u-un? O______ k______ g______ m_____ O-a-a-i k-p-ü-ü g-r-y-r m-s-n- ------------------------------ Oradaki köprüyü görüyor musun? 0
¿Ves aquel lago allá? O-a---i g-l--gör--or---su-? O______ g___ g______ m_____ O-a-a-i g-l- g-r-y-r m-s-n- --------------------------- Oradaki gölü görüyor musun? 0
Ese pájaro me gusta. Şu-a--k--(orad-k-)-k-ş -oş--a-gid----. Ş_______ (________ k__ h_____ g_______ Ş-r-d-k- (-r-d-k-) k-ş h-ş-m- g-d-y-r- -------------------------------------- Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. 0
Ese árbol me gusta. Ş---da-- (--adak-- a------ş-m- --di-or. Ş_______ (________ a___ h_____ g_______ Ş-r-d-k- (-r-d-k-) a-a- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. 0
Esta piedra me gusta. Bu-a--k- t-- ---uma ---iy--. B_______ t__ h_____ g_______ B-r-d-k- t-ş h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------- Buradaki taş hoşuma gidiyor. 0
Ese parque me gusta. Ora-ak--(ş-r-da-i- p----h-şuma--idiy--. O______ (_________ p___ h_____ g_______ O-a-a-i (-u-a-a-i- p-r- h-ş-m- g-d-y-r- --------------------------------------- Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. 0
Ese jardín me gusta. Or-d--i (ş-radaki) b--çe -o---a -id--or. O______ (_________ b____ h_____ g_______ O-a-a-i (-u-a-a-i- b-h-e h-ş-m- g-d-y-r- ---------------------------------------- Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. 0
Esta flor me gusta. Buradak- -içek -oş--- gi-iyo-. B_______ ç____ h_____ g_______ B-r-d-k- ç-ç-k h-ş-m- g-d-y-r- ------------------------------ Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. 0
(Eso) me parece bonito. B-nu -o- b-luyo---. B___ h__ b_________ B-n- h-ş b-l-y-r-m- ------------------- Bunu hoş buluyorum. 0
(Eso) me parece interesante. Bu----lg-n--bul-yorum. B___ i_____ b_________ B-n- i-g-n- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu ilginç buluyorum. 0
(Eso) me parece precioso. Bu-- -ar-ka--u----r-m. B___ h_____ b_________ B-n- h-r-k- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu harika buluyorum. 0
(Eso) me parece feo. Bunu-----in ----yoru-. B___ ç_____ b_________ B-n- ç-r-i- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu çirkin buluyorum. 0
(Eso) me parece aburrido. Bun---ı-ı-ı-b-luyo---. B___ s_____ b_________ B-n- s-k-c- b-l-y-r-m- ---------------------- Bunu sıkıcı buluyorum. 0
(Eso) me parece terrible. Bunu -o-k--- -----or-m. B___ k______ b_________ B-n- k-r-u-ç b-l-y-r-m- ----------------------- Bunu korkunç buluyorum. 0

Lenguas y refranes

Todas las lenguas cuentan con dichos y refranes. Los refranes representan una parte fundamental en la identidad de un país. En los refranes se reflejan los valores y costumbres nacionales. De ordinario su forma es conocida y fija, no variable. Los refranes son siempre breves y concisos. A menudo recurren al uso de metáforas. Muchos refranes están también construidos poéticamente. Los refranes, en su mayoría, nos dan consejos o reglas de comportamiento. Pero algunos también denotan una crítica evidente. De forma bastante recurrente se valen los refranes de estereotipos. Se refieren entonces a ciertos rasgos presuntamente típicos de otros países o pueblos. Los refranes tienen una larga tradición. Ya Aristóteles los elogiaba viendo en ellos pequeñas piezas filosóficas. Representan un importante recurso estilístico para la retórica y la literatura. Su mayor particularidad es que nunca dejan de ser actuales. Una disciplina de la lingüística los estudia. Muchos de los refranes existen en más de un idioma. Se trata de refranes léxicamente muy parecidos. Esto es, los hablantes de las diferentes lenguas utilizan palabras muy parecidas. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde (DE-ES). Otros refranes se parecen desde el punto de vista semántico. En este caso, un mismo contenido se expresa a través de palabras distintas. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino (FR-IT). Así pues, los refranes nos ayudan a comprender otros pueblos y culturas. Los refranes más interesantes son aquellos que se encuentran por todo el mundo. Ellos muestran los ‘grandes’ temas de la vida humana. Refranes que tematizan experiencias universales. Nos enseñan que en el fondo somos todos iguales-¡hablemos la lengua que hablemos!
¿Sabías?
El letón forma parte del subgrupo del este de las lenguas bálticas, y lo hablan más de 2 millones de personas. El letón está muy estrechamente relacionado con el lituano. Pero a pesar de ello, ambos idiomas no son muy similares entre ellos. Por eso es posible encontrar a un lituano y a un letón hablando en ruso entre ellos. La estructura del letón es menos arcaica que la del lituano. Sin embargo, aún se pueden encontrar varios elementos antiguos en las canciones y poemas tradicionales, los cuales muestran la relación entre el letón y el lituano. El vocabulario letón está construido de manera bastante interesante. Muchas de sus palabras vienen de otros idiomas. Algunos de esos idiomas son el alemán, el sueco, el ruso, o el inglés. Algunas de las palabras han sido añadidas recientemente porque el vocabulario actual carecía de ellas. El letón escrito utiliza el alfabeto latino, y en la mayoría de los casos acentúa la primera sílaba. Su gramática cuenta además con diversas características únicas que no existen en otros idiomas. Sin embargo, sus normas son siempre claras.