Libro de frases

es En el restaurante 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

En el restaurante 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
¿Está libre esta mesa? 이---블- 비었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
le----o--n---s-o 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Querría la carta, por favor. 메뉴---갖-주세요. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
l--e--ola-g-e-e- 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
¿Qué me recomienda (usted)? 뭘 추---겠--? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i-tei-e---- ---oss-----? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Me gustaría una cerveza. 맥주- 주세요. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i t-i-e-l-i-----ss--oy-? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Me gustaría un agua mineral. 생수--주-요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i-t--be---i-b---------o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Me gustaría un zumo de naranja. 오-지 -스- 주세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
menyu-j---ga-d-juse-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Me gustaría un café. 커피----요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
me--u-j-m---j---u-e-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Me gustaría un café con leche. 커-- -유--넣어 ---. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m-ny---om-g---a--sey-. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Con azúcar, por favor. 설탕- -어---요. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
m-ol ---ch-onhasi-es--eo--? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Querría un té. 차- -세요. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
mw-l----cheonh--i-e-s-e-y-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Querría un té con limón. 차----을 ---주--. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mw-l-ch-ch-on--s-g--s-eoy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Querría un té con leche. 차에 우유- -----요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ma-gj---ul -u-e--. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
¿Tiene (usted) cigarrillos? 담배 ---? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
m-egj--e-l ju-e--. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
¿Tiene (usted) un cenicero? 재떨----요? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ma-g--l-ul-ju-eyo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
¿Tiene (usted) un encendedor? 라이- -어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
sa--g-ule-l ju--y-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Me falta un tenedor. 포----어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
saeng--le-- j--ey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Me falta un cuchillo. 나-프가----. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s---g------ ju----. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Me falta una cuchara. 숟가-- --요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
o--n------------ ------. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

La gramática previene las mentiras

Cada idioma posee sus propias singularidades. Aunque hay algunos con particularidades que los hacen únicos en todo el mundo. Dentro de este grupo se encuentra el trio . El trio es una lengua de nativos de Sudamérica. Lo hablan, en Brasil y Surinam, cerca de 2.000 personas. Es la gramática lo que hace de esta lengua un caso único. Ya que fuerza a los hablantes a decir siempre la verdad. El responsable de esto es un sufijo llamado ‘frustrativo’. En el idioma trio , este sufijo se añade a los verbos. Con él se revela el grado de veracidad de una oración. Un sencillo ejemplo nos mostrará su funcionamiento exacto. Tomemos la oración El niño fue al colegio . En trio , el hablante debe añadir un determinado sufijo al verbo. Gracias a este sufijo, el hablante puede informar si él ha visto al propio niño. Pero también puede expresar que él solo sabe que el niño fue al colegio porque otros se lo dijeron. O incluso, a través del prefijo, el hablante puede dar a entender que él sabe que lo que está diciendo es una mentira. Así, el hablante se ve obligado a tener que comprometerse acerca del grado de veracidad de la información que está expresando. En resumen, tiene que informar al resto cuánta verdad cree él mismo que hay en su declaración. De manera que no puede mantener un secreto ni ocultar información. Si un hablante de trio omite el sufijo, se lo tiene por mentiroso. La lengua oficial de Surinam es el neerlandés. Las traducciones de neerlandés a trio son bastante problemáticas. Porque la mayoría de los idiomas son mucho menos precisos que el trio . Le dejan al hablante la posibilidad de ser ambiguo. Por eso los intérpretes no siempre prestan atención al grado de compromiso del hablante con la veracidad de sus propias palabras. La comunicación con los hablantes de trio se hace así difícil. ¿No sería útil la existencia del frustrativo en el resto de lenguas? Y no solo en el lenguaje de los políticos…
¿Sabías?
El macedonio lo hablan alrededor de 2 millones de personas. Pertenece a las lenguas eslavas meridionales, y está estrechamente relacionado con el búlgaro. De hecho, los hablantes de ambos idiomas pueden comunicarse entre sí fácilmente, pero ambos difieren en sus formas de escritura. En Macedonia siempre ha habido muchos grupos étnicos diferentes y, naturalmente, eso es algo que puede apreciarse en la lengua vernacular. El macedonio se ha visto influenciado por diversos idiomas. Su país vecino, Serbia, ha supuesto una influencia significativa en el idioma macedonio. Su vocabulario contiene, además, términos procedentes del ruso, el turco y el inglés. Esta variedad lingüística no existe en muchos países. Es por ello que ha sido difícil reconocer el macedonio como un idioma independiente. La literatura macedonia ha sufrido especialmente a raíz de esta situación. Pero ahora, el macedonio ha logrado ser considerado como una lengua estándar ya establecida. Por este motivo, este idioma supone una parte importante de la identidad macedonia.