Libro de frases

es Tiendas   »   fi Kauppoja / liikkeitä

53 [cincuenta y tres]

Tiendas

Tiendas

53 [viisikymmentäkolme]

Kauppoja / liikkeitä

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español finlandés Sonido más
Estamos buscando una tienda de deportes. Et-i-me urhei---iik-t-ä. E______ u_______________ E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä- ------------------------ Etsimme urheiluliikettä. 0
Estamos buscando una carnicería. Etsi--e--i-a-a--paa. E______ l___________ E-s-m-e l-h-k-u-p-a- -------------------- Etsimme lihakauppaa. 0
Estamos buscando una farmacia. Et-i--- -pte-k-ia. E______ a_________ E-s-m-e a-t-e-k-a- ------------------ Etsimme apteekkia. 0
Es que querríamos comprar un balón de fútbol. H--u-mm---im-ttä-n -s--a-j-lk-p-l--n. H_______ n________ o____ j___________ H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a j-l-a-a-l-n- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa jalkapallon. 0
Es que querríamos comprar salami. Ha-u-mm- nim-ttäin---t-a meet---sti-. H_______ n________ o____ m___________ H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a m-e-v-r-t-a- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa meetvurstia. 0
Es que querríamos comprar medicamentos. H-l-am-e-nimi--ä----s-aa --ä-keitä. H_______ n________ o____ l_________ H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a l-ä-k-i-ä- ----------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa lääkkeitä. 0
Estamos buscando una tienda de deportes para comprar un balón de fútbol. E-s--me -r-e---liike-t--o-t----e-m- ja-k-pal---. E______ u______________ o__________ j___________ E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä o-t-a-s-m-e j-l-a-a-l-n- ------------------------------------------------ Etsimme urheiluliikettä ostaaksemme jalkapallon. 0
Estamos buscando una carnicería para comprar salami. E-s-m-- l-ha-----a---st-ak--mme --etvursti-. E______ l__________ o__________ m___________ E-s-m-e l-h-k-u-p-a o-t-a-s-m-e m-e-v-r-t-a- -------------------------------------------- Etsimme lihakauppaa ostaaksemme meetvurstia. 0
Estamos buscando una farmacia para comprar medicamentos. E-s---e-a---ek----o-t--k--m-e -ääk-e---. E______ a________ o__________ l_________ E-s-m-e a-t-e-k-a o-t-a-s-m-e l-ä-k-i-ä- ---------------------------------------- Etsimme apteekkia ostaaksemme lääkkeitä. 0
Estoy buscando una joyería. E--in-kult-s-ppä-. E____ k___________ E-s-n k-l-a-e-p-ä- ------------------ Etsin kultaseppää. 0
Estoy buscando una tienda de fotografía. Et-in -aloku---iik-t-ä. E____ v________________ E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t-. ----------------------- Etsin valokuvaliikettä. 0
Estoy buscando una pastelería. Et-in--o-di---ia-. E____ k___________ E-s-n k-n-i-o-i-a- ------------------ Etsin konditoriaa. 0
Es que quiero comprar un anillo. Aion --mi-t-i- ------s----k-en. A___ n________ o____ s_________ A-o- n-m-t-ä-n o-t-a s-r-u-s-n- ------------------------------- Aion nimittäin ostaa sormuksen. 0
Es que quiero comprar un carrete de fotos. Ai-n---m-t-äi- o---- f-l---u--an. A___ n________ o____ f___________ A-o- n-m-t-ä-n o-t-a f-l-i-u-l-n- --------------------------------- Aion nimittäin ostaa filmirullan. 0
Es que quiero comprar una tarta. Ai---n--i----n--s--- k---n. A___ n________ o____ k_____ A-o- n-m-t-ä-n o-t-a k-k-n- --------------------------- Aion nimittäin ostaa kakun. 0
Estoy buscando una joyería para comprar un anillo. E-s-- ku--a---p-ä o--aa---n- -o--uks-n. E____ k__________ o_________ s_________ E-s-n k-l-a-e-p-ä o-t-a-s-n- s-r-u-s-n- --------------------------------------- Etsin kultaseppää ostaakseni sormuksen. 0
Estoy buscando una tienda de fotografía para comprar un carrete de fotos. E-sin -a-ok-val--k-ttä ost-a--e-i f-----u-l--. E____ v_______________ o_________ f___________ E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t- o-t-a-s-n- f-l-i-u-l-n- ---------------------------------------------- Etsin valokuvaliikettä ostaakseni filmirullan. 0
Estoy buscando una pastelería para comprar una tarta. Etsi---o-di-or-a- os-aa---ni kak-n. E____ k__________ o_________ k_____ E-s-n k-n-i-o-i-a o-t-a-s-n- k-k-n- ----------------------------------- Etsin konditoriaa ostaakseni kakun. 0

Cambio de idioma = Cambio de personalidad

Nuestra lengua nos pertenece. Constituye una parte importante de nuestra personalidad. Pero sabemos que muchos individuos hablan varios idiomas. ¿Significa esto que esas personas poseen varias personalidades? Los investigadores creen que…¡sí! Cuando cambiamos de lengua, cambiamos también nuestra personalidad. En otras palabras: nos comportamos de manera diferente. Así los han concluido científicos americanos. Estudiaron el comportamiento de mujeres bilingües. Estas mujeres se habían criado en inglés y español. Conocían ambos idiomas y ambas culturas igualmente bien. A pesar de esto, o quizá por eso mismo, su comportamiento dependía del idioma. Cuando hablaban español se mostraban más seguras. También se sentían bien cuando a su alrededor se hablaba español. Pero cuando tuvieron que hablar inglés, su comportamiento cambió. Se mostraron entonces un poco menos confiadas y a menudo también inseguras. Los científicos se dieron cuenta de que las mujeres parecían más aisladas. El idioma que hablamos, por tanto, condiciona nuestro comportamiento. Los investigadores no saben por qué sucede esto. Probablemente nos orientemos en función de las normas culturales. Al hablar, pensamos en la cultura que engloba un determinado idioma. Esto ocurre de forma mecánica. En otras palabras: intentamos adaptarnos a esa misma cultura. Así que nos comportamos como suele ser habitual en cada cultura. Los nativos chinos siempre son muy reservados en los experimentos. Pero cuando hablan inglés se muestran más abiertos. Tal vez modifiquemos nuestro comportamiento para integrarnos mejor. Queremos ser, en definitiva, como aquellos con los que nos comunicamos…
¿Sabías?
El bielorruso es una lengua eslava oriental. Es el idioma nativo de unos 8 millones de personas, las cuales proceden de Bielorrusia, pero también se pueden encontrar hablantes de bielorruso en Polonia. Está estrechamente relacionado con el ruso y el ucraniano, lo que significa que los tres son bastante similares entre ellos. Todos ellos provienen de un ancestro común, el rus. Son muy pocas las diferencias importantes que hay entre ellos. Por ejemplo, la ortografía bielorrusa es estrictamente fonética. Esto significa que la pronunciación de las palabras determina cómo se escriben. Esta característica diferencia al bielorruso de sus lenguas hermanas. También cuenta con muchas palabras que provienen del polaco, algo que no sucede en el ruso. La gramática bielorrusa es muy similar a la de otras lenguas eslavas. Si te gusta este grupo lingüístico, entonces deberías aprender bielorruso.