Libro de frases

es Ir de compras   »   ca Fer compres

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español catalán Sonido más
Querría comprar un regalo. Vu-- -o-pra---n r-gal. V___ c______ u_ r_____ V-l- c-m-r-r u- r-g-l- ---------------------- Vull comprar un regal. 0
Pero nada demasiado caro. Però--e----s-- car. P___ r__ m____ c___ P-r- r-s m-s-a c-r- ------------------- Però res massa car. 0
¿Un bolso, tal vez? P---e--u-- -ossa? P_____ u__ b_____ P-t-e- u-a b-s-a- ----------------- Potser una bossa? 0
¿De qué color lo quiere? D-----n---lo--la--o-? D_ q___ c____ l_ v___ D- q-i- c-l-r l- v-l- --------------------- De quin color la vol? 0
¿Negro, marrón o blanco? Ne-r----ar-ó - -l--ca? N_____ m____ o b______ N-g-a- m-r-ó o b-a-c-? ---------------------- Negra, marró o blanca? 0
¿Grande o pequeño? Una de--ran --pe-it-? U__ d_ g___ o p______ U-a d- g-a- o p-t-t-? --------------------- Una de gran o petita? 0
¿Puedo ver éstos? Q-e -uc ------aque-t-? Q__ p__ v____ a_______ Q-e p-c v-u-e a-u-s-a- ---------------------- Que puc veure aquesta? 0
¿Es de piel? É- -e--ui-? É_ d_ c____ É- d- c-i-? ----------- És de cuir? 0
¿O de plástico? O de -l-s---? O d_ p_______ O d- p-à-t-c- ------------- O de plàstic? 0
De piel, naturalmente. De-cu-r- és --ar. D_ c____ é_ c____ D- c-i-, é- c-a-. ----------------- De cuir, és clar. 0
Es de muy buena calidad. É--d--m-l- b--- qua--ta-. É_ d_ m___ b___ q________ É- d- m-l- b-n- q-a-i-a-. ------------------------- És de molt bona qualitat. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. I l- b--s-----r--l-----a-un --------. I l_ b____ é_ r_______ a u_ b__ p____ I l- b-s-a é- r-a-m-n- a u- b-n p-e-. ------------------------------------- I la bossa és realment a un bon preu. 0
Me gusta. M--g---a. M________ M-a-r-d-. --------- M’agrada. 0
Me lo quedo. La co-p--. L_ c______ L- c-m-r-. ---------- La compro. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? La -uc-to-n--- s--de-c--? L_ p__ t______ s_ d_ c___ L- p-c t-r-a-, s- d- c-s- ------------------------- La puc tornar, si de cas? 0
Naturalmente. N-----lm--t. N___________ N-t-r-l-e-t- ------------ Naturalment. 0
Se lo envolvemos como regalo. L-----qu-t-- pe----g--. L___________ p__ r_____ L-e-p-q-e-e- p-r r-g-l- ----------------------- L’empaquetem per regal. 0
La caja está ahí. La -a-x- é--a--à. L_ c____ é_ a____ L- c-i-a é- a-l-. ----------------- La caixa és allà. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…