Libro de frases

es Ir de compras   »   ku Danûstandin

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kurdo (kurmanyi) Sonido más
Querría comprar un regalo. E--d-xwaz-m-diy-r---k- bik----. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Pero nada demasiado caro. L-b----ne-p-r -iha. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
¿Un bolso, tal vez? Di-e k- -a----ek----s-a b-? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
¿De qué color lo quiere? H-n k-jan --ng- dixwazin? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
¿Negro, marrón o blanco? R-ş, q-hw--- -n----p-? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
¿Grande o pequeño? Ye-î ------a--î -e---? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
¿Puedo ver éstos? E- dik--im v--bibî-i-? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
¿Es de piel? E---i çerm-e? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
¿O de plástico? A--ji-pla--î--e? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
De piel, naturalmente. Ç--- --h-l-et. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Es de muy buena calidad. E- b- -ay-e-- wespe-e--a---. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Û-bi-a----î ç--te-ê -e-tan -i-s--- -î gunca- e. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Me gusta. Ev -- x--şiya-----çû. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Me lo quedo. Ez-----i--r--. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Ku -e-c--bik--e- ----k-ribim--î big-h-rîni- ge-o? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Naturalmente. Be--. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Se lo envolvemos como regalo. Em ê-wek-----arî---k---b----. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
La caja está ahí. Qa-e -i---r e -i ----er. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…