Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   et Arsti juures

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español estonio Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Mu--o- --g-a--t--juure-. M__ o_ a__ a____ j______ M-l o- a-g a-s-i j-u-e-. ------------------------ Mul on aeg arsti juures. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Mu ae--o---e----k-m-e--. M_ a__ o_ k____ k_______ M- a-g o- k-l-a k-m-e-s- ------------------------ Mu aeg on kella kümneks. 0
¿Cómo es su nombre? K--d-- -n-t-ie---m-? K_____ o_ t___ n____ K-i-a- o- t-i- n-m-? -------------------- Kuidas on teie nimi? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. Pal-n --t-- oote--as i-t--. P____ v____ o_______ i_____ P-l-n v-t-e o-t-t-a- i-t-t- --------------------------- Palun võtke ootetoas istet. 0
Ya viene el doctor. A--- ----- ---e. A___ t____ k____ A-s- t-l-b k-h-. ---------------- Arst tuleb kohe. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? K-s--e k-----st-tud o-ete? K__ t_ k___________ o_____ K-s t- k-n-l-s-a-u- o-e-e- -------------------------- Kus te kindlustatud olete? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Mi-----n m- ---e--e--- t-h-? M__ s___ m_ t___ h____ t____ M-s s-a- m- t-i- h-a-s t-h-? ---------------------------- Mis saan ma teie heaks teha? 0
¿Tiene algún dolor? O--te-----l-d? O_ t___ v_____ O- t-i- v-l-d- -------------- On teil valud? 0
¿En dónde le duele? K-s --il va-u---? K__ t___ v_______ K-s t-i- v-l-t-b- ----------------- Kus teil valutab? 0
Siempre tengo dolor de espalda. M-l--- pi--v-l- s-lj--alu-. M__ o_ p_______ s__________ M-l o- p-d-v-l- s-l-a-a-u-. --------------------------- Mul on pidevalt seljavalud. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. M---o--ti--i --a-a-ud. M__ o_ t____ p________ M-l o- t-h-i p-a-a-u-. ---------------------- Mul on tihti peavalud. 0
A veces tengo dolor de estómago. Mu--o- m-n-k-rd ---uv-lu-. M__ o_ m_______ k_________ M-l o- m-n-k-r- k-h-v-l-d- -------------------------- Mul on mõnikord kõhuvalud. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! Võ--e -a-u- ü-a--h- pa-jak-! V____ p____ ü______ p_______ V-t-e p-l-n ü-a-e-a p-l-a-s- ---------------------------- Võtke palun ülakeha paljaks! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! H--tke --l---vood---! H_____ p____ v_______ H-i-k- p-l-n v-o-i-e- --------------------- Heitke palun voodile! 0
La presión arterial está en orden. Vererõhk o-----r--. V_______ o_ k______ V-r-r-h- o- k-r-a-. ------------------- Vererõhk on korras. 0
Le voy a prescribir una inyección. Ma----n-t-i---s--ti. M_ t___ t____ s_____ M- t-e- t-i-e s-s-i- -------------------- Ma teen teile süsti. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Ma a--a---e--e --b---te. M_ a____ t____ t________ M- a-n-n t-i-e t-b-e-t-. ------------------------ Ma annan teile tablette. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Ma a---n -e--e ap--egi--a--s---ts-p-i. M_ a____ t____ a______ j____ r________ M- a-n-n t-i-e a-t-e-i j-o-s r-t-e-t-. -------------------------------------- Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!