Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   it Dal dottore

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español italiano Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. H- un-app-nt-mento---l--o-to-e. H_ u_ a___________ d__ d_______ H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). H--l’a--u-t-ment-----e -i---. H_ l_____________ a___ d_____ H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
¿Cómo es su nombre? C-me--i --i---? C___ s_ c______ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. P-r c-rtesi-- ---ac--mod- n--la--al- -’a--e-a. P__ c________ s_ a_______ n____ s___ d________ P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
Ya viene el doctor. Il d---or- -rri-a ----to. I_ d______ a_____ s______ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Che--ssi-ura-io-- h-? C__ a____________ h__ C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Che --s---os-o -are pe--L--? C__ c___ p____ f___ p__ L___ C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
¿Tiene algún dolor? Pr----d-----lori? P____ d__ d______ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
¿En dónde le duele? Dov--Le ----al-? D___ L_ f_ m____ D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Siempre tengo dolor de espalda. H---e--re -olo-i--l-- -ch-e-----ma- -i--c-----. H_ s_____ d_____ a___ s______ / m__ d_ s_______ H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ho s-e-so-m---di te-ta. H_ s_____ m__ d_ t_____ H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
A veces tengo dolor de estómago. Qu---he-vo-ta-ho --- di-pa-ci-. Q______ v____ h_ m__ d_ p______ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! P---fa-o-e--s------a a-to--o-n--o! P__ f______ s_ m____ a t____ n____ P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! Si s--a- s----e----- --r ----es--! S_ s____ s__ l______ p__ c________ S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
La presión arterial está en orden. L- p----i-n--è-a-----o. L_ p________ è a p_____ L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Le voy a prescribir una inyección. L- f-c--o---’---e----e. L_ f_____ u____________ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Le--re---i-- dell--m-d-ci-e. L_ p________ d____ m________ L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Le ----c---- -na r-c--t- --r-l- -ar--cia. L_ p________ u__ r______ p__ l_ f________ L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!