Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   ko 병원에서

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

byeong-won-eseo

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. 저---원 예약- 있어-. 저_ 병_ 예__ 있___ 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
by-on--wo--e-eo b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). 저- 열 -- 예약--있어요. 저_ 열 시_ 예__ 있___ 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
b--o-g-wo--e--o b______________ b-e-n---o---s-o --------------- byeong-won-eseo
¿Cómo es su nombre? 성함이 어-- 되세-? 성__ 어__ 되___ 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
je-ne----y--n---o- y-y---- iss-e-yo. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Por favor tome asiento en la sala de espera. 대-실--앉아--세요. 대___ 앉_ 계___ 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
jeo-eun-b-e-ng--o--y-ya----iss-e-y-. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Ya viene el doctor. 의사 선생-이 오고-계--. 의_ 선___ 오_ 계___ 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
je--e----y-o---won --y-g----ss-e-y-. j______ b_________ y______ i________ j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? 어느 보- --에 가-했--? 어_ 보_ 회__ 가_____ 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
je--e-n yeo--s-- y-----i ----eo--. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
¿En qué lo / la puedo ayudar? 뭘-도와드릴--? 뭘 도______ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
j----un -eo---ie--e-ag-- i-----yo. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
¿Tiene algún dolor? 통----어-? 통__ 있___ 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
j--neun-y-ol-sie--eya--i-i-s-----. j______ y___ s__ y______ i________ j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
¿En dónde le duele? 어-가 -파요? 어__ 아___ 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
s-o--ha--i -o-t----e-doe---o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Siempre tengo dolor de espalda. 등이 항상 아--. 등_ 항_ 아___ 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
seon--a--i ---te-h-e-does--o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Tengo dolor de cabeza a menudo. 머-가-자주--파-. 머__ 자_ 아___ 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
s-on-h-m-i---tt-o--e -o----o? s_________ e________ d_______ s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
A veces tengo dolor de estómago. 배가 가끔 -파-. 배_ 가_ 아___ 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
dae---il---a-j---g---ey-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
¡Por favor desabroche la parte superior! 윗--을 벗---! 윗 옷_ 벗____ 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
da--i-i--e---j-- -ye-ey-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
¡Por favor acuéstese en la camilla! 검사 테이블--누--요. 검_ 테___ 누____ 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
d-eg-s-l-e -n--a-gy---y-. d_________ a____ g_______ d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
La presión arterial está en orden. 혈-- 정--에-. 혈__ 정_____ 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
ui----eonsa---n---- o---g--se--. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Le voy a prescribir una inyección. 주사---아--릴-요. 주__ 놓_ 드____ 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
uis- ---ns-en-n---i o-o-g--sey-. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). 알-- 드-께-. 알__ 드____ 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
u----s-o--aen-ni--i og----e---o. u___ s_____________ o__ g_______ u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Le doy una receta médica para la farmacia. 약----요- --전- ----. 약__ 필__ 처___ 드____ 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
e---u-boh-----o--a-e --i-h------o--? e____ b_____ h______ g______________ e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!