Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   sv Hos läkaren

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español sueco Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. J-g-h---en lä-ar--d. J__ h__ e_ l________ J-g h-r e- l-k-r-i-. -------------------- Jag har en läkartid. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). Jag h---en--ä-art-- kl-c--n --o. J__ h__ e_ l_______ k______ t___ J-g h-r e- l-k-r-i- k-o-k-n t-o- -------------------------------- Jag har en läkartid klockan tio. 0
¿Cómo es su nombre? Hu- -a- namn-t? H__ v__ n______ H-r v-r n-m-e-? --------------- Hur var namnet? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. V-- -å-go--o-h -- pl-t--i-----rumme-. V__ s_ g__ o__ t_ p____ i v__________ V-r s- g-d o-h t- p-a-s i v-n-r-m-e-. ------------------------------------- Var så god och ta plats i väntrummet. 0
Ya viene el doctor. D---or--komm-r----rt. D______ k_____ s_____ D-k-o-n k-m-e- s-a-t- --------------------- Doktorn kommer snart. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Va--är--i för-ä----? V__ ä_ n_ f_________ V-r ä- n- f-r-ä-r-d- -------------------- Var är ni försäkrad? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? V-d k-n -ag -öra---- --? V__ k__ j__ g___ f__ e__ V-d k-n j-g g-r- f-r e-? ------------------------ Vad kan jag göra för er? 0
¿Tiene algún dolor? H-- ni s-ärto-? H__ n_ s_______ H-r n- s-ä-t-r- --------------- Har ni smärtor? 0
¿En dónde le duele? Var--ö- d-t-o-t? V__ g__ d__ o___ V-r g-r d-t o-t- ---------------- Var gör det ont? 0
Siempre tengo dolor de espalda. J-- har -ll-i---n--- ry----. J__ h__ a_____ o__ i r______ J-g h-r a-l-i- o-t i r-g-e-. ---------------------------- Jag har alltid ont i ryggen. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. J-g --r --t- h---d-ä--. J__ h__ o___ h_________ J-g h-r o-t- h-v-d-ä-k- ----------------------- Jag har ofta huvudvärk. 0
A veces tengo dolor de estómago. Jag--ar ----i m--en i--a--. J__ h__ o__ i m____ i______ J-g h-r o-t i m-g-n i-l-n-. --------------------------- Jag har ont i magen ibland. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! T--a--e- -- -ve--rop-e-,-tack! T_ a_ e_ p_ ö___________ t____ T- a- e- p- ö-e-k-o-p-n- t-c-! ------------------------------ Ta av er på överkroppen, tack! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! V-r-s---l o-- lä---e---å-br-t-e-! V__ s____ o__ l___ e_ p_ b_______ V-r s-ä-l o-h l-g- e- p- b-i-s-n- --------------------------------- Var snäll och lägg er på britsen! 0
La presión arterial está en orden. Bl-dtrycket ä- -or-al-. B__________ ä_ n_______ B-o-t-y-k-t ä- n-r-a-t- ----------------------- Blodtrycket är normalt. 0
Le voy a prescribir una inyección. Jag -er-er--n-s--u-a. J__ g__ e_ e_ s______ J-g g-r e- e- s-r-t-. --------------------- Jag ger er en spruta. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). J-g-g------tabl-tter. J__ g__ e_ t_________ J-g g-r e- t-b-e-t-r- --------------------- Jag ger er tabletter. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. J-- -e---r ett re--pt f-- -------t. J__ g__ e_ e__ r_____ f__ a________ J-g g-r e- e-t r-c-p- f-r a-o-e-e-. ----------------------------------- Jag ger er ett recept för apoteket. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!