Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

Thétō erōtḗseis 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
aprender δι-βάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
T-ét---r-t--e-s-1 T____ e________ 1 T-é-ō e-ō-ḗ-e-s 1 ----------------- Thétō erōtḗseis 1
¿Aprenden mucho los alumnos? Οι μ---τ-ς---αβ----ν πο--; Ο_ μ______ δ________ π____ Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
T-étō-erō----is-1 T____ e________ 1 T-é-ō e-ō-ḗ-e-s 1 ----------------- Thétō erōtḗseis 1
No, aprenden poco. Όχ-, δ-αβ--ου--λίγο. Ό___ δ________ λ____ Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
dia---ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
preguntar ρωτ-ω ρ____ ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
d---ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? Ρωτ--ε-συ--- -ον δ-σ-α--; Ρ_____ σ____ τ__ δ_______ Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
dia-á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
No, no le pregunto a menudo. Ό--,-----τον----άω συχνά. Ό___ δ__ τ__ ρ____ σ_____ Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Oi --t-ēté--dia-á-o----o--? O_ m_______ d________ p____ O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
responder α-α--άω α______ α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
Oi -----t-s d-----o-n-----? O_ m_______ d________ p____ O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Responda (usted), por favor. Α-α-τ-----παρακα--. Α________ π________ Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
Oi ma--ē-és-d-a---------l-? O_ m_______ d________ p____ O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Respondo. Α--ν-ά-. Α_______ Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
Ó-hi---ia-á-o----íg-. Ó____ d________ l____ Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
trabajar δ-υ---ω δ______ δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
Óch-, d-abázoun---go. Ó____ d________ l____ Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
¿Está trabajando él ahora? (-υτ-ς) Δουλ--ει -ώρα; (______ Δ_______ τ____ (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
Óchi--di--áz-un--í--. Ó____ d________ l____ Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
Sí, ahora está trabajando. Ν-ι---ου-ε--ι-τ-ρα. Ν___ δ_______ τ____ Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
r--áō r____ r-t-ō ----- rōtáō
venir έ--ο--ι έ______ έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
rōt-ō r____ r-t-ō ----- rōtáō
¿Vienen (ustedes)? Έρχεστε; Έ_______ Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
r---ō r____ r-t-ō ----- rōtáō
Sí, ya estamos llegando. Ναι,--ρχ--ασ-ε-αμέ---. Ν___ ε________ α______ Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
R-tát--syc----t-n-d--k--o? R_____ s_____ t__ d_______ R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
vivir μ-νω μ___ μ-ν- ---- μένω 0
R-tá-- ----n---o- d-s---o? R_____ s_____ t__ d_______ R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
¿Vive (usted) en Berlín? Μέ-ε-- στ---ε---ί--; Μ_____ σ__ Β________ Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
Rōt-t-----hná to- dá---l-? R_____ s_____ t__ d_______ R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Sí, vivo en Berlín. Ν-ι--μ-νω-στο--ερ-----. Ν___ μ___ σ__ Β________ Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
Óchi--d-n-t-------ō --c---. Ó____ d__ t__ r____ s______ Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!