Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   fr Poser des questions 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [soixante-deux]

Poser des questions 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español francés Sonido más
aprender app---dre a________ a-p-e-d-e --------- apprendre 0
¿Aprenden mucho los alumnos? L-s --èves --p-en-en--i-- -eauc----? L__ é_____ a_____________ b_______ ? L-s é-è-e- a-p-e-n-n---l- b-a-c-u- ? ------------------------------------ Les élèves apprennent-ils beaucoup ? 0
No, aprenden poco. N-----l----pren-en---eu. N___ i__ a_________ p___ N-n- i-s a-p-e-n-n- p-u- ------------------------ Non, ils apprennent peu. 0
preguntar d-man--r d_______ d-m-n-e- -------- demander 0
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? P-s----ou---ou-ent-de--q-est-ons-- --t---inst-t--eur ? P_________ s______ d__ q________ à v____ i__________ ? P-s-z-v-u- s-u-e-t d-s q-e-t-o-s à v-t-e i-s-i-u-e-r ? ------------------------------------------------------ Posez-vous souvent des questions à votre instituteur ? 0
No, no le pregunto a menudo. N-n- j--n---- d-ma-de -as s-uvent. N___ j_ n_ l_ d______ p__ s_______ N-n- j- n- l- d-m-n-e p-s s-u-e-t- ---------------------------------- Non, je ne le demande pas souvent. 0
responder r-p-ndre r_______ r-p-n-r- -------- répondre 0
Responda (usted), por favor. R----d-z,--’i- ---- -----. R________ s___ v___ p_____ R-p-n-e-, s-i- v-u- p-a-t- -------------------------- Répondez, s’il vous plaît. 0
Respondo. Je -------. J_ r_______ J- r-p-n-s- ----------- Je réponds. 0
trabajar tra-a-l-er t_________ t-a-a-l-e- ---------- travailler 0
¿Está trabajando él ahora? T--v---le----l e- -e-----nt-? T_____________ e_ c_ m_____ ? T-a-a-l-e-t-i- e- c- m-m-n- ? ----------------------------- Travaille-t-il en ce moment ? 0
Sí, ahora está trabajando. Ou-,--- t-a--il---en ce ---en-. O___ i_ t________ e_ c_ m______ O-i- i- t-a-a-l-e e- c- m-m-n-. ------------------------------- Oui, il travaille en ce moment. 0
venir v---r v____ v-n-r ----- venir 0
¿Vienen (ustedes)? Ve--z--ou--? V_________ ? V-n-z-v-u- ? ------------ Venez-vous ? 0
Sí, ya estamos llegando. Ou-- no-s---ri---- -ou- d- -u-t-. O___ n___ a_______ t___ d_ s_____ O-i- n-u- a-r-v-n- t-u- d- s-i-e- --------------------------------- Oui, nous arrivons tout de suite. 0
vivir h-b-ter h______ h-b-t-r ------- habiter 0
¿Vive (usted) en Berlín? Ha----z---u- à B-rli- ? H___________ à B_____ ? H-b-t-z-v-u- à B-r-i- ? ----------------------- Habitez-vous à Berlin ? 0
Sí, vivo en Berlín. O--,--’-a--t- à-Ber--n. O___ j_______ à B______ O-i- j-h-b-t- à B-r-i-. ----------------------- Oui, j’habite à Berlin. 0

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!