Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

k'itkhvis dasma 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
aprender ს-ა--ა ს_____ ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
sts-a--a s_______ s-s-a-l- -------- sts'avla
¿Aprenden mucho los alumnos? მ-ს--ვ----ი-ბ--რს -წავლ-ბ-ნ? მ__________ ბ____ ს_________ მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
m---s'---eebi-----s-sts'---ob-n? m____________ b____ s___________ m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
No, aprenden poco. არ-, ი-ინი---ტას-სწ-ვლ----. ა___ ი____ ც____ ს_________ ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
ara,----ni--so--as -ts'avloben. a___ i____ t______ s___________ a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
preguntar შე--თხ-ა. შ________ შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
shek-it-h--. s___________ s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? ხშ-რ-დ ეკ---ები--მა---ვლებ-ლს? ხ_____ ე________ მ____________ ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
k---i--d --'---h-bit -a-----vle--l-? k_______ e__________ m______________ k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
No, no le pregunto a menudo. არა,--ე--ა--ხშ--------ვე---ხ-ბ-. ა___ მ_ მ__ ხ_____ ა_ ვ_________ ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
a-a, -- ma- -h-h-rad-ar----'--khebi. a___ m_ m__ k_______ a_ v___________ a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
responder პ-ს-ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p---u--i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Responda (usted), por favor. მ---სუხეთ,--- --ი-ლებ-. მ_________ თ_ შ________ მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
mip'-su-het,-tu s--id--eb-. m___________ t_ s__________ m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Respondo. ვპ---ხ--. ვ________ ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
vp'a-u-hob. v__________ v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
trabajar მუ--ო-ა მ______ მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
mu-h---a m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
¿Está trabajando él ahora? ის-ა----მუშ----? ი_ ა___ მ_______ ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
mus----a m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
Sí, ahora está trabajando. დიახ,-----ხ-ა---შაობს. დ____ ი_ ა___ მ_______ დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
m-shaoba m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
venir მოსვ-ა მ_____ მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
is ak-l- mu-----s? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
¿Vienen (ustedes)? მო---ა--? მ________ მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
is-ak------s-----? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Sí, ya estamos llegando. დიახ, ჩვ-------ვ- მ--ა--. დ____ ჩ___ ა_____ მ______ დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
is----la-musha-bs? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
vivir ც-----ბა ც_______ ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
d---h--is-a-hl- m-s-a-b-. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
¿Vive (usted) en Berlín? თ-ვენ-ბ---ინშ- ცხოვ-ო-თ? თ____ ბ_______ ც________ თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
di-kh,--s-a--l----sha--s. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
Sí, vivo en Berlín. დიახ--მ-----ლ--ში-ვც--ვრ--. დ____ მ_ ბ_______ ვ________ დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
di--h, -s ---la --sh-o-s. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!