Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español armenio Sonido más
yo – mi ես----մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
a--zna-a---e-an--ne- 1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Yo no encuentro mi llave. Ես ի- -----ի- -ե--գտնո-մ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
a-d---kan der---nne--1 a________ d_________ 1 a-d-n-k-n d-r-n-n-e- 1 ---------------------- andznakan deranunner 1
Yo no encuentro mi billete. Ե---------- չ-մ գ--ում: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
yes-- -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
tú – tu դ-- ---ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
y-s - -m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
¿Has encontrado tu llave? Դ-ւ ք---անալին---------: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
y------m y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
¿Has encontrado tu billete? Դու-ք- --մսը գ---լ-ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Ye--i--ba-al-n ----em-gtnum Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
él – su նա - -րա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
Y-s--- ---al---ch’y-m --num Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
¿Sabes dónde está su llave? Դո--գ-տե՞ս -ր---անալի- որ-եղ-է: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Y-s--m -an--in--h---m g---m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
¿Sabes dónde está su billete? Դո--գ----ս--ր--տ-----որտեղ է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Y---i---o----ch’ye--gt--m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ella – su ն-----ր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
Y-- i--t-ms- ch’-e--g--um Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Su dinero ha desaparecido. Ն---գու-ար- --ա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Y-s i- -o-sy--h’yem -t--m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
Y su tarjeta de crédito también. Ե--ի--վար--յի--քարտ- է- չկա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
d--- -’-o d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
nosotros /-as – nuestro(s) /-a(s) մ-ն- - --ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
du ---’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Nuestro abuelo está enfermo. Մեր---պիկը-հիվ-նդ -: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
d--- -’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Nuestra abuela está bien. Մեր տ-տի-ը--ռո-ջ է: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Du k-vo -an------te՞l-yes D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
vosotros /-as – vuestro(s) /-a(s) դու- - ձեր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
Du -’v---an--i- -t-՞l y-s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Niños, ¿dónde está vuestro papá? Որ--՞---------ա---կ-: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Du k-vo -a--------e-l -es D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? Ո-տ-՞- --ձ-ր մ-յր--ը: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Du-k-v- t---- gt--- y-s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!