Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
yo – mi мен-- ---ин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
Ee-ik--- -t---to- 1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Yo no encuentro mi llave. Мен --кы-ы--ы----а албай-ж---мы-. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Ee-i- a- at-o-t-r-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Yo no encuentro mi billete. Би-е-и-ди---пп-- --т--ын. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
m-- - -enin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
tú – tu сен-----нин с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
men ----nin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
¿Has encontrado tu llave? А-к-чы--ы-т--т---ы? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
men----enin m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
¿Has encontrado tu billete? Бил--иңд- -а-т--бы? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
M-n-aç--ç--dı-t-ba al-ay --t--ın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
él – su а- - а-ын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
Men--ç-ıçı--ı-t-----l--y -at--ın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
¿Sabes dónde está su llave? А-ы--а--ычы--айда-экен-- -и-е-----? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M-- açkıçımdı-taba ---a--ja-a--n. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
¿Sabes dónde está su billete? Анын---л-ти к------ке--н----еси--и? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
Bil-----i-tapp-y -atamın. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ella – su ал – ан-н а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
Bi-e-i--i-ta-p-y ---a-ın. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Su dinero ha desaparecido. Ан-- -к-а----о-о-ду. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Bil-t-m-----ppa--ja----n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Y su tarjeta de crédito también. Жа----н-- ----иттик -а--а---да----. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
sen---sen-n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
nosotros /-as – nuestro(s) /-a(s) б-з-- --з--н б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
sen - -e-in s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Nuestro abuelo está enfermo. Б-з--н ч-ң--та------ру--жа---. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
se- - -enin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Nuestra abuela está bien. Би--и---оң-апа-ыз-ын --н соо---- ж-к-ы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
Aç--çı--ı ---tı--ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
vosotros /-as – vuestro(s) /-a(s) силе--- силе-дин с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
A--ı-ı--ı -a---ŋ--? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Niños, ¿dónde está vuestro papá? Ба-да-- -----д-н---аңар-к--д-? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
Açkıç-ŋ---t-p--ŋ-ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? Б--д-р--си-ерди- --аңар-к-йд-? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
Bile----i--a--ı--ı? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!