Libro de frases

es grande – pequeño   »   ad ины – цIыкIу

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
grande y pequeño ин--ыкIи-ц--к-у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y-–------u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
El elefante es grande. Пы--р ин-. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
iny - -IykIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
El ratón es pequeño. Цыг----ц-ы--у. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
in- yk-- -I-k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
oscuro y claro ш--нкI--к---нэф---нэ---) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i-- ykI--c--k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
La noche es oscura. Чэ-ыр-шIу-кI. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-y -kIi -I---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
El día es claro. М--э----фы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P---- -n-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
viejo y joven ж---ы-I--кIэ ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P--yr -ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Ти-атэ -ъ---эд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Py-y----y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Hace 70 años aún era joven. И-ъэс -0-рэ----у-э-Iэ-эбэж-м-,--р -жыри ныбжь-кI-г-. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Cyg----Iy--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
bonito y feo да-э -к-и I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C--or c-ykI-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
La mariposa es bonita. Х-а-пI---ш--- ----. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cyg-r -IykI-. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
La araña es fea. Б---ы--Iа-. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s--u----yk-i-n-efy---je-yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
gordo y delgado п------I---д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shI-n----k-- n--fy--n-e-yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Бзы---ыгъ-у -и--гр-----э--ъ-зыщ----р---эр. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
shI---I---Ii n--f- -nje--n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Хъу-ъфыгъ-- ки----а-----эн-к-о---э--щэ-рэ----. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chjesh--r-s-Iu---. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
caro y barato лъап-- -к-и--ы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch--s-hyr-shI-n-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El coche es caro. Ма---эр л--пI-. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ch-e-h--- ---unkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El periódico es barato. Гъ--ет-р пы-т. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M---er --ef-n. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…