Libro de frases

es grande – pequeño   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
grande y pequeño ‫كب-ر---غ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
ka-i---a-ag--r k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
El elefante es grande. ‫--ف-- ك-ير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
alf-- --bir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
El ratón es pequeño. ‫-ل----صغي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al-----ag---. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
oscuro y claro ‫--ل- و-ض-ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muz-im-w--u-yi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
La noche es oscura. اللي- م---. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al---- muzl--. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
El día es claro. ا-نهار--ش--. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
al------------q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
viejo y joven ‫---ن----ا-س--و-اب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-e----i -l--in-w----b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ج-ن- كب----- السن جداً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j-d-na-ka--- -i-a--si--jid----. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
Hace 70 años aún era joven. م---7- ---اً-كا- ل- ---ل ش-باً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m-----7- -ama- --n--- y-zal--ha--n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
bonito y feo ‫---ل --ب-ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
j--il--aqa-ih j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
La mariposa es bonita. ‫-ل--ا-- جم--ة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
a-far--ha---a--l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
La araña es fea. ‫-لعن-بو----ي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a-ean--but--abih. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
gordo y delgado ‫س--ن --ح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
sa--n --na--l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ‫---أ- ---ها 10- كي-و-ه---مينة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai--aat-w-zn-ha-10--k--- -i -a-i---. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ‫-ج- --ن--5----ل- ه-----ل. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
raj-l -a--u------il- ---n-hi-. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
caro y barato غالية-ا-----و-خيصة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-a-i-- alt-am---w-ra--is g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
El coche es caro. ‫ال---ر--ب------ل--ن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
a-sa--r-- --h-zat --tha--n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
El periódico es barato. ‫ا---ي-- ر---ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a--hsh----ak-is. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…