Libro de frases

es grande – pequeño   »   be вялікі – маленькі

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bielorruso Sonido más
grande y pequeño в-л--і - -а-ен--і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-l-kі - ma-e--kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
El elefante es grande. Сл---вял---. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vy----і----al-n’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
El ratón es pequeño. М-- --л--ь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vy-l-k- і-----n-kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
oscuro y claro цём-- - ----лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vyal--і і mal-n--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
La noche es oscura. Н-ч-ц-м---. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vya-іkі --ma-en’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
El día es claro. Дз-нь --е-лы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-n-vy--іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
viejo y joven ста---і-м-ла-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
S-----ya-іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. На--д----ля --л-мі-стар-. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S-on ---l--і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Hace 70 años aún era joven. 7- га--- -аза---- -ыў -шчэ-ма----. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M--h -a-e-’----. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
bonito y feo прыгож- ---ры-кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M-s-----e--k---. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
La mariposa es bonita. Ма-ыл-- ---гож-. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My---malen’-a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
La araña es fea. Павук-брыдк-. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t-emny---s----y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
gordo y delgado то---ы-і-х-ды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tsemny-і -ve-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ж-----а-в-гою -00 кг--о---ая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
t-em-- і-----ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Му--ы-а в---- 50 -- х---. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-c- -se--ay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
caro y barato д-ра-і - та--ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noch -se-----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
El coche es caro. А-тама--ль--а-агі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--h-ts--na--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
El periódico es barato. Г----а--а-н-я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D--n’--v--l-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…