Libro de frases

es grande – pequeño   »   bg голям – малък

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
grande y pequeño г-----и-ма-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-ly-- --m--yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
El elefante es grande. С-о-ът е ---ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g----- – --lyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
El ratón es pequeño. М---ата е --л--. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
go------ ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
oscuro y claro т---н - ----ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
goly-m i --l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
La noche es oscura. Н-щ-а --тъ---. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
golya--- -alyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
El día es claro. Де--т---с-е--л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-o--t--------a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
viejo y joven с--р - мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
Slo-y- -e -olya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Н---ят--я-- е -н--- -та-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S----- -e gol---. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Hace 70 años aún era joven. П-е-и-70--о--н----б-л --е-----. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi-h-at--ye-ma--a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
bonito y feo кр-си- и-г-о-ен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mishkata--e ma---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
La mariposa es bonita. П-пер----- е-краси--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M-s-k--- ----al--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
La araña es fea. П--къ- - гро---. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t---- - sv---l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gordo y delgado де-е--и сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t--e- i s-et-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Же-а - т-----10- ки---р--- е-д-бела. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
ty-en-- s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Мъ- - --г-о-50--ил-грам- ----а-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N-s------ye--y-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
caro y barato с--- и е---н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
Nos-ch-a-y- ty---. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
El coche es caro. К-лат- е ----а. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Noshchta -e t-mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
El periódico es barato. Ве-т--к-т --е--ин. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D-------e sve---. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…