Libro de frases

es grande – pequeño   »   bn বড় – ছোট

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

৬৮ [আটষট্টি]

68 [Āṭaṣaṭṭi]

বড় – ছোট

baṛa – chōṭa

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bengalí Sonido más
grande y pequeño ব-- এ-ং--োট ব_ এ_ ছো_ ব-় এ-ং ছ-ট ----------- বড় এবং ছোট 0
b--a---ch--a b___ – c____ b-ṛ- – c-ō-a ------------ baṛa – chōṭa
El elefante es grande. হ--- -ড- ৷ হা_ ব_ ৷ হ-ত- ব-় ৷ ---------- হাতি বড় ৷ 0
b-ṛa-– c--ṭa b___ – c____ b-ṛ- – c-ō-a ------------ baṛa – chōṭa
El ratón es pequeño. ই--ুর ছ-- ৷ ইঁ__ ছো_ ৷ ই-দ-র ছ-ট ৷ ----------- ইঁদুর ছোট ৷ 0
ba-a-ē--ṁ--hōṭa b___ ē___ c____ b-ṛ- ē-a- c-ō-a --------------- baṛa ēbaṁ chōṭa
oscuro y claro অন--ক-র---ং-উ-্-ল অ____ এ_ উ___ অ-্-ক-র এ-ং উ-্-ল ----------------- অন্ধকার এবং উজ্বল 0
b-----b-ṁ ---ṭa b___ ē___ c____ b-ṛ- ē-a- c-ō-a --------------- baṛa ēbaṁ chōṭa
La noche es oscura. র---অন্-কার হ--৷ রা_ অ____ হ_ ৷ র-ত অ-্-ক-র হ- ৷ ---------------- রাত অন্ধকার হয় ৷ 0
baṛa---aṁ c--ṭa b___ ē___ c____ b-ṛ- ē-a- c-ō-a --------------- baṛa ēbaṁ chōṭa
El día es claro. দি- --্ব- ---৷ দি_ উ___ হ_ ৷ দ-ন উ-্-ল হ- ৷ -------------- দিন উজ্বল হয় ৷ 0
hāti -aṛa h___ b___ h-t- b-ṛ- --------- hāti baṛa
viejo y joven ব-দ্ধ-/ -ৃদ্-া--বং -ুবক-/-যু--ী বৃ__ / বৃ__ এ_ যু__ / যু__ ব-দ-ধ / ব-দ-ধ- এ-ং য-ব- / য-ব-ী ------------------------------- বৃদ্ধ / বৃদ্ধা এবং যুবক / যুবতী 0
h--i --ṛa h___ b___ h-t- b-ṛ- --------- hāti baṛa
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. আমাদ-র --কু-দ- - দা-ু -ু-ই বৃদ---৷ আ___ ঠা___ / দা_ খু__ বৃ__ ৷ আ-া-ে- ঠ-ক-র-া / দ-দ- খ-ব- ব-দ-ধ ৷ ---------------------------------- আমাদের ঠাকুরদা / দাদু খুবই বৃদ্ধ ৷ 0
hāti-b--a h___ b___ h-t- b-ṛ- --------- hāti baṛa
Hace 70 años aún era joven. ৭০ ব-র-আ-ে -ে -ুবক ----৷ ৭_ ব__ আ_ সে যু__ ছি_ ৷ ৭- ব-র আ-ে স- য-ব- ছ-ল ৷ ------------------------ ৭০ বছর আগে সে যুবক ছিল ৷ 0
i-̐--r- c--ṭa i_____ c____ i-̐-u-a c-ō-a ------------- im̐dura chōṭa
bonito y feo সুন--- --- -ু---ত সু___ এ_ কু___ স-ন-দ- এ-ং ক-ৎ-ি- ----------------- সুন্দর এবং কুৎসিত 0
i-̐dur- chōṭa i_____ c____ i-̐-u-a c-ō-a ------------- im̐dura chōṭa
La mariposa es bonita. প-রজ-প-ি -ুন্---হ- ৷ প্____ সু___ হ_ ৷ প-র-া-ত- স-ন-দ- হ- ৷ -------------------- প্রজাপতি সুন্দর হয় ৷ 0
im-du-a c-ō-a i_____ c____ i-̐-u-a c-ō-a ------------- im̐dura chōṭa
La araña es fea. ম-কড---------ত ---৷ মা___ কু___ হ_ ৷ ম-ক-়-া ক-ৎ-ি- হ- ৷ ------------------- মাকড়সা কুৎসিত হয় ৷ 0
a-dh---r--ēbaṁ--jb-la a________ ē___ u_____ a-d-a-ā-a ē-a- u-b-l- --------------------- andhakāra ēbaṁ ujbala
gordo y delgado মোটা এব- রো-া মো_ এ_ রো_ ম-ট- এ-ং র-গ- ------------- মোটা এবং রোগা 0
a-d-----a -baṁ-uj---a a________ ē___ u_____ a-d-a-ā-a ē-a- u-b-l- --------------------- andhakāra ēbaṁ ujbala
Una mujer de 100 Kg. es gorda. য--মহি--র --- ১-০ -ে---তি-ি --ট--৷ যে ম___ ও__ ১__ কে_ তি_ মো_ ৷ য- ম-ি-া- ও-ন ১-০ ক-জ- ত-ন- ম-ট- ৷ ---------------------------------- যে মহিলার ওজন ১০০ কেজি তিনি মোটা ৷ 0
a--hak-ra-ē--- -j--la a________ ē___ u_____ a-d-a-ā-a ē-a- u-b-l- --------------------- andhakāra ēbaṁ ujbala
Un hombre de 50 Kg. es delgado. যে-পুরু-ের -জন-৫- কে-ি --নি রো-া-৷ যে পু___ ও__ ৫_ কে_ তি_ রো_ ৷ য- প-র-ষ-র ও-ন ৫- ক-জ- ত-ন- র-গ- ৷ ---------------------------------- যে পুরুষের ওজন ৫০ কেজি তিনি রোগা ৷ 0
rā-a ---h--ā-a-h-ẏa r___ a________ h___ r-t- a-d-a-ā-a h-ẏ- ------------------- rāta andhakāra haẏa
caro y barato দ-মী------স্-া দা_ এ_ স__ দ-ম- এ-ং স-্-া -------------- দামী এবং সস্তা 0
r--a --dh--ā----aẏa r___ a________ h___ r-t- a-d-a-ā-a h-ẏ- ------------------- rāta andhakāra haẏa
El coche es caro. গ--়ী---দ-ম- ৷ গা__ দা_ ৷ গ-ড-ী-া দ-ম- ৷ -------------- গাড়ীটা দামী ৷ 0
r-ta ----akā-a-h-ẏa r___ a________ h___ r-t- a-d-a-ā-a h-ẏ- ------------------- rāta andhakāra haẏa
El periódico es barato. খবরের-কাগজটি ----া ৷ খ___ কা___ স__ ৷ খ-র-র ক-গ-ট- স-্-া ৷ -------------------- খবরের কাগজটি সস্তা ৷ 0
d-n- --bal--h-ẏa d___ u_____ h___ d-n- u-b-l- h-ẏ- ---------------- dina ujbala haẏa

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…