Libro de frases

es grande – pequeño   »   ca gran - petit

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español catalán Sonido más
grande y pequeño gr-n i p---t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
El elefante es grande. L’--ef----é- gran. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
El ratón es pequeño. E---ato----- petit. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
oscuro y claro fo-c i --ar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
La noche es oscura. La -i- és----ca. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
El día es claro. E- --a--s--l--. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
viejo y joven v-l--i-j--e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. E- --st---a-i-és ---t v-ll. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Hace 70 años aún era joven. F- ---a-ys--n-ar- er- j-v-. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
bonito y feo bel- ------g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
La mariposa es bonita. L- p--a--o-- -s-b--i--. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
La araña es fea. L-ara----é----e-j-. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
gordo y delgado gra--- pr-m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. U-a don-----c--t---i--s-é-----s--. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Un-h--e--- ----uan---q----s é- -ri-. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
caro y barato car-- -ar-t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
El coche es caro. E- --txe-és -a-. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
El periódico es barato. E--dia-- és ---a-. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…