Libro de frases

es grande – pequeño   »   eo granda - malgranda

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esperanto Sonido más
grande y pequeño grand----j--------da g_____ k__ m________ g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
El elefante es grande. La---ef------st-----a-d-. L_ e_______ e____ g______ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
El ratón es pequeño. L- m-so-estas -a--ra-d-. L_ m___ e____ m_________ L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
oscuro y claro mal--la--aj hela m______ k__ h___ m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
La noche es oscura. La -o-to-es-as-ma-hel-. L_ n____ e____ m_______ L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
El día es claro. La---g---stas--ela. L_ t___ e____ h____ L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
viejo y joven ma-j----kaj-j-na m______ k__ j___ m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Nia av- --t-s--re m--jun-. N__ a__ e____ t__ m_______ N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Hace 70 años aún era joven. An--ŭ -0 --roj--i--s--- --ko--- j-na. A____ 7_ j____ l_ e____ a______ j____ A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
bonito y feo be---kaj -a-b-la b___ k__ m______ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
La mariposa es bonita. L- p-pi--- -s-a--b---. L_ p______ e____ b____ L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
La araña es fea. L---r-n-o --tas -al-e-a. L_ a_____ e____ m_______ L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
gordo y delgado d------j--a-di-a d___ k__ m______ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Vi--no -e---t---00 k- e-t-- --k-. V_____ p______ 1__ k_ e____ d____ V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Vi-o-p--a--- 5- -- -sta- --ld---. V___ p______ 5_ k_ e____ m_______ V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
caro y barato mu--ek---- k-j--a-mu-te--sta m_________ k__ m____________ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
El coche es caro. L- aŭto-estas m-l--k-s--. L_ a___ e____ m__________ L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
El periódico es barato. La----et---sta-----m-lte-os-a. L_ g_____ e____ m_____________ L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…