Libro de frases

es grande – pequeño   »   fr grand – petit

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [soixante-huit]

grand – petit

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español francés Sonido más
grande y pequeño gra-- et --t-t g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
El elefante es grande. L-él-phan--e-t ---nd. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
El ratón es pequeño. L--s-ur-s--st-peti-e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
oscuro y claro som------ clair s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
La noche es oscura. L---ui- --t-so--r-. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
El día es claro. L- --u- est c-a--. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
viejo y joven v-eux e----une v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. N-tr- -rand-p-r- -st --ès--ie--. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Hace 70 años aún era joven. I- y --70 an--i- -ta---e---re j---e. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
bonito y feo b--u--t--a-d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
La mariposa es bonita. Le p-----on-----be--. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
La araña es fea. L-ar--g-----st la-de. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
gordo y delgado g------ mai--e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. U-----m-- d--c----kg--s---ro--e. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. U- --m-- de-ci-q---te----es- --igr-. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
caro y barato ch-- e- b---mar--é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
El coche es caro. L’-u----bile-est c-èr-. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
El periódico es barato. Le j-u---l--st b-n --rc-é. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…