Libro de frases

es grande – pequeño   »   hy մեծ - փոքր

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español armenio Sonido más
grande y pequeño մե--և--ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--- --p’vo-’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
El elefante es grande. Փ-ղ- -եծ է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m--- - p’v-k’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
El ratón es pequeño. Մ---ը--ոքր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m-t- y-v p-v-k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
oscuro y claro մո-թ-և------վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
met- y-v p’v-k-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
La noche es oscura. Գ---րը մ--թ է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
m----yev -’vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
El día es claro. Օրը-պ---ա--է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’i--y met--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
viejo y joven ծեր-- ե---ա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P-ig-- me-s e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Մե- --պիկ- --տ ----է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’-gh----ts e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Hace 70 años aún era joven. Յո----ս--ն----- ա-ա- ն- -րիտասար--է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M--- p-vo-’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
bonito y feo գ------ և---եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu-y-p-vok’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
La mariposa es bonita. Թ-թ--ը -եղե-իկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--y-p’v-k---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
La araña es fea. Ս--դը տգ-ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mut- -ev -u--vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
gordo y delgado գ-ր --ն-հ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m-t’ ye--l-s---r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Կին- հար-ո-ր ---ո--ամո---ե--է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m--’-yev -usa--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Տղամա-դը--ի---ն կ-----ամ-վ նիհար է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi---ry -u-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
caro y barato թա-կ - էժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G----r--m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
El coche es caro. Մե-ե-ան --նկ-է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-she-y-mut’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
El periódico es barato. Թե--ը-էժան-է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Or- -ay-s--r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…