Libro de frases

es grande – pequeño   »   id besar – kecil

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español indonesio Sonido más
grande y pequeño bes-- d---kecil b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
El elefante es grande. G---h---u-be-ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
El ratón es pequeño. T-k-s i-u-k---l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
oscuro y claro gela--d-n te--ng g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
La noche es oscura. Mala----u--e-a-. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
El día es claro. S---g-itu t--ang. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
viejo y joven t-a d---mu-a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. K---k -a-i ----a- tua. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Hace 70 años aún era joven. 70-tah-n------l-l- -- m--i- --d-. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
bonito y feo can--k --n --l-k c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
La mariposa es bonita. Kupu----u--------t-k. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
La araña es fea. L----l--a--t- -e-e-. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
gordo y delgado g-muk d-----r-s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Se-rang-wa-it----berat -00---lo -t- g-m--. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. S---a-g---ia--eberat--0 k-lo it- kuru-. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
caro y barato ma-al ------r-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
El coche es caro. Mob-l--t--m-h--. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
El periódico es barato. Kor-n-itu--u-a-. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…