Libro de frases

es grande – pequeño   »   ko 커요 – 작아요

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
grande y pequeño 커요 -----아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke--o - j----yo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
El elefante es grande. 코--는 커요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keoyo-- j-----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
El ratón es pequeño. 쥐--작-요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-o-o-g-ul-----ag--yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
oscuro y claro 어--- 그리고-밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke-y---eul-g--------o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
La noche es oscura. 밤은 -두워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k------eu-i-- -ag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
El día es claro. 낮은 --요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-kki-ine-n ke-y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
viejo y joven 늙-----리- --어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k--kili-eu---eo-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. 우리--할아--- 매--늙---. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k-k--l--e---keoyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Hace 70 años aún era joven. 칠- ------- -직-젊--요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwi--u- -----y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
bonito y feo 아---요------생-어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwineun --g-ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
La mariposa es bonita. 나-는 --다워-. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jwin--- j----y-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
La araña es fea. 거미- -생---. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-duw-y- g-ul-g-------a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
gordo y delgado 뚱-해--그----랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-----y- g-ul-----al--ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 백--로가 -가----는 -뚱--. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo-uw-y--ge--i------g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 오- 킬-----는---- 말---. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m-eun--o-----o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
caro y barato 비---그리고 -요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b------ e-du-oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
El coche es caro. 자-차- -싸-. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b---eu--eo-u-oy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
El periódico es barato. 신-- -요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n---e---bal--a--. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…