Libro de frases

es grande – pequeño   »   ky чоң - кичинекей

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
grande y pequeño чо--жа-а-к---не ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- - -----ek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
El elefante es grande. П---чо-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ - -için---y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
El ratón es pequeño. Ч--к-н---ч-не-ей. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ--a---kiçine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
oscuro y claro к-ра-гы --н--жа-ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç---j--a--iç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
La noche es oscura. Т-- -----гы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- j-na --çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
El día es claro. Кү- -арык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Pi- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
viejo y joven кар--жа-----ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi--çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Би-д-н--оң-ата-----б--н к--ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi- ---. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Hace 70 años aún era joven. А--70--ы- ---ун--ли--а---о-чу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıçkan--içi-e--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
bonito y feo с-лу----н--к-рк-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--kan-ki-i-eke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
La mariposa es bonita. К-пө-ө- -ул-у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç---a- kiçinek--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
La araña es fea. Ж-ргө-ү- -өр--үз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k--aŋgı ja-a-jarık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gordo y delgado се--- жа-а-а--к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k-raŋ-- --n- j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 1-- --ло----м--а--а-та----я--с-миз б-лу--с-н--ат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
ka--ŋg- ---a j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 50 к----ра-- с--ма-та-ы-киш- -ры- б--уп э---тел-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- -ar-ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
caro y barato к--бат ---- арзан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-n ------ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El coche es caro. А------- --м-а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n ----ŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El periódico es barato. Г------р--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kün--ar--. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…