Libro de frases

es grande – pequeño   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
grande y pequeño d-delis--r ----s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
El elefante es grande. D-ambly- y-a---del-s. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
El ratón es pequeño. Pe----ra-ma--. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
oscuro y claro t---us-ir -----us t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
La noche es oscura. Na---- ------m--. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
El día es claro. D-ena-yra -vi-si. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
viejo y joven s---- -r ja--as s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Mū-ų------i--yr- lab----en-s. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Hace 70 años aún era joven. Pr-eš s--t----sd-ši---met- --s--u-o da- j---as. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
bonito y feo g--ž-- ir -j----s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
La mariposa es bonita. D------s-y---gr-žu-. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
La araña es fea. V--as ----------s. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gordo y delgado s-or---i------as s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. M-ter--- --erian-i 1-0 (š-m--)--il-g--mų,--r---t--a. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Vyr-s, sveria--i---- (p-nkia-d-š-t- ki--gra-ų, yra-pl-na-. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
caro y barato bra-gu- -- ---us b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
El coche es caro. A-t--o--l-- --- --a----. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
El periódico es barato. L-ikr-štis -ra p-g--. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…