Libro de frases

es grande – pequeño   »   nl groot – klein

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [achtenzestig]

groot – klein

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español neerlandés Sonido más
grande y pequeño g-oot--n --ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
El elefante es grande. D- -l-fan- -- g--o-. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
El ratón es pequeño. D--m--- i--k-e--. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
oscuro y claro donke---n -ic-t d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
La noche es oscura. D--n--h---s---n-er. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
El día es claro. D--d-g-i--l--h-. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
viejo y joven o-- e- ---g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. On-e --o-tv--er -s h----o--. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Hace 70 años aún era joven. 7- ja-r-g--ed-- --s --j --g--o-g. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
bonito y feo mo-- -- le---k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
La mariposa es bonita. D- -l-n--- -----o-. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
La araña es fea. De spin--- le---k. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gordo y delgado dik-en---n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Een----uw -a- -0- -i-- i--d--. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Ee--m-n---n----kil---- d--. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
caro y barato d-ur-en--o-d-o-p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
El coche es caro. D--au-o----d--r. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
El periódico es barato. De k---t -----ed----. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…