Libro de frases

es grande – pequeño   »   nn stor - liten

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español nynorsk Sonido más
grande y pequeño st---og--i--n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
El elefante es grande. El-fa-t-n -r-s-or. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
El ratón es pequeño. Musa er-li--. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
oscuro y claro m-r- -g -ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La noche es oscura. Natt- -r----k. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
El día es claro. Da------ -y-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
viejo y joven gam-l -- -ng g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Be-t--a- vå- er---ld-g ----l. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Hace 70 años aún era joven. For sytt- å--s-dan---r -a- un-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
bonito y feo f---o- st-gg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
La mariposa es bonita. S-m---ugl-n e- fin. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
La araña es fea. Edde-k---e- -r-s--g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gordo y delgado tju-k--g--ynn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. E- -v---- p---u--r- k----er t-ukk. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Ei--ma-- -- ----- --lo ---tyn-. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
caro y barato d-- -g -i-l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
El coche es caro. B--e- e- ---. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
El periódico es barato. Avisa--r-b-ll--. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…