Libro de frases

es grande – pequeño   »   no stor – liten

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español noruego Sonido más
grande y pequeño st-- -- liten s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
El elefante es grande. E--f-nt-- -- ---r. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
El ratón es pequeño. Mu-- e----t--. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
oscuro y claro m-rk-o- lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La noche es oscura. Nat-e- e---ø--. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
El día es claro. Dag-n -- --s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
viejo y joven g--m-l og---g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Bes--f--e- --r e---e-di---a---l. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Hace 70 años aún era joven. F-r--y--i år siden -a- --n-un-. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
bonito y feo pe- ----t-gg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
La mariposa es bonita. S----r--------r p--. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
La araña es fea. Ed-e--op--n--r-st-g-. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gordo y delgado ty-- ----y-n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. E- kv--ne-på ---dr- -i-- e---y--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. En-mann-på -em-i-k--o--r-t-n-. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
caro y barato d-- o-----l-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
El coche es caro. Bile- er-d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
El periódico es barato. A-i-e- e- b-llig. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…