Libro de frases

es grande – pequeño   »   pl duży – mały

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español polaco Sonido más
grande y pequeño d-ży i-m--y d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
El elefante es grande. S-oń -e-- duż-. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
El ratón es pequeño. My-z -e-t-m-ł-. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
oscuro y claro c----- - --sny c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
La noche es oscura. No- -e-t cie--a. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
El día es claro. D--e----s- -a-ny. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
viejo y joven s--ry i -ło-y s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. N-sz-d-ia-e--je-t-ba---- star-. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Hace 70 años aún era joven. 70 lat-te-u -ył-jes-c-- --o-y. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
bonito y feo p--k-- - brz-dki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
La mariposa es bonita. M-t-- -es- p-----. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
La araña es fea. P------e-t-b-----i. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
gordo y delgado g--by --chudy g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Una mujer de 100 Kg. es gorda. K-b-et---a-ą-a 1-----lo-ram-- j-st -ruba. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Un hombre de 50 Kg. es delgado. M-ż--y-na w---cy-50 k-l------- -est c-u-y. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
caro y barato dr--i-- -ani d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
El coche es caro. S---c--- j--- d-o-i. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
El periódico es barato. Ga--t- j--t--a-ia. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…