Libro de frases

es grande – pequeño   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ruso Sonido más
grande y pequeño Боль-ой /---я ---а--ньки--/ -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B--ʹs--y-- -aya - malenʹkiy /--a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
El elefante es grande. С-о- бо--ш--. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bo-ʹ--oy / -aya – -al--ʹk-y-/ -a-a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
El ratón es pequeño. Мы-ь-м-л-нь-ая. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B---shoy----aya-i ma-----iy ---aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
oscuro y claro Т-м-ый-/--ая и -в-тлы--/ --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B-----o--- -----i----en--iy----aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
La noche es oscura. Но-ь--ё----. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bol-s-o- ---ay--- --l---k-y-- --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
El día es claro. Д-нь -----ый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-o- ----s--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
viejo y joven С-ар-- - -ая - -о--д------ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Slon bo-ʹs--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. На----ду-ка-о---ь -тар--. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
S-o- b--ʹ-hoy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Hace 70 años aún era joven. 7- лет -а-ад -- -щ- бы---ол--ым. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M-s-- -a-e--k-ya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
bonito y feo Кр-с-в-й------ и---од--вы------я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M-s---m-l-nʹk---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
La mariposa es bonita. Б-боч-- крас----. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
My--ʹ--a-e--k-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
La araña es fea. Паук--р-дл---й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Tëm--y-- ---- i svet-yy----aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
gordo y delgado Толсты------я-и -у-о------я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Të--y- / -----i-s-e--y- - -a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Жен-и-а, в-с-щ---100 -ил---ам---- то--т-я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
T--nyy----ay- - svetl-y-- --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Му-ч--а, --ся-----0 к----ра--ов,-худ-й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Noc-- t---ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
caro y barato Д-рог-- ----я - д-ш-в---/ --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N-c-ʹ ---n-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
El coche es caro. М-ш-------ога-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No-h- -ë-na-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
El periódico es barato. Г-з-т--д---в--. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
D--ʹ --e-l--. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…