Libro de frases

es grande – pequeño   »   uk Великий – малий

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
grande y pequeño В---к-й - мал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve--kyy- –----y-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
El elefante es grande. Сл-н-в--ик-й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
V-ly--y----malyy̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
El ratón es pequeño. Ми---м-лен---. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Ve--kyy̆ i--al--̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
oscuro y claro Темни- - -сн-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V---ky-- --ma-y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
La noche es oscura. Н---т---а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
V--y-yy- - --l-y̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
El día es claro. Д-н--я--и-. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
S--- velykyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
viejo y joven ст--ий - -олод-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
Sl---vel-kyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Н-- -ід д-ж--с-ар--. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Sl---v--yky-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Hace 70 años aún era joven. 7- р-кі---о----і--бу- ----о--дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
M-s-----le-ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
bonito y feo г--ний і-----ний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-sha--a-e--ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
La mariposa es bonita. М----ик-гарний. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Mysha-m----ʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
La araña es fea. Паву---г-дний. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Temn--- --yas--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
gordo y delgado то-с-и- - -уд-й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
T-mn-y̆ i--a--y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Una mujer de 100 Kg. es gorda. Ж-н-а----ою 1---кіло-р-м-- -о-с-а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Te-ny-- i-yas--y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Un hombre de 50 Kg. es delgado. Чо-овік--аг-ю 5- -іло---м --х--и-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ni-- te--a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
caro y barato Д-р-гий-----шев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
N--- t--n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
El coche es caro. Ав--моб-----ор-г-й. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Nic- t----. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
El periódico es barato. Газе-а--е---а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Den--yasn-y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…