Libro de frases

es grande – pequeño   »   zh 大–小

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español chino (simplificado) Sonido más
grande y pequeño 大-小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà---xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
El elefante es grande. 大象-- ---。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà-- xi-o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
El ratón es pequeño. 老----小的 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d-hé-xiǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
oscuro y claro 黑-的---明-的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dàh- xi-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
La noche es oscura. 黑- - -暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
d----xi-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
El día es claro. 白--- -亮的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
d- xià----h--dà-de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
viejo y joven 年-的 和-年轻的 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà--i-----h--dà d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. 我们的 外----- 很老 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
dà---à-- s-ì-dà-de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Hace 70 años aún era joven. 7--前 他 -是---- 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
L--s------ ---o-de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
bonito y feo 美丽--和-丑的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎos---sh- xiǎ- -e. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
La mariposa es bonita. 这只 -蝶 --美丽- 。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
L-osh--s-- --ǎo de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
La araña es fea. 这--蜘蛛-- 难-的 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
Hēi-----e--é-m-ng-i-n- -e H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
gordo y delgado 胖的和瘦的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hē-yè --- ----à- de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 10-公斤- -人 --的 。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b----ā--s-ì--í--li----de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 50公斤的----挺---。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
báitiā--s-ì----gl---- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
caro y barato 贵--- --的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
bá-tiān---ì-m-ng-i--- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
El coche es caro. 这辆 轿- 挺贵的 。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n--n --o -e--é n-ánqī-----. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
El periódico es barato. 这-----挺-宜- 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n--n -ǎo de--- nián-ī-g d-. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…