Libro de frases

es necesitar – querer   »   be мець патрэбу – хацець

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

69 [shests’dzesyat dzevyats’]

мець патрэбу – хацець

mets’ patrebu – khatsets’

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bielorruso Sonido más
(Yo) necesito una cama. М-----тр-б-ы-ложак. М__ п_______ л_____ М-е п-т-э-н- л-ж-к- ------------------- Мне патрэбны ложак. 0
me--’ p-treb--- --at--t-’ m____ p______ – k________ m-t-’ p-t-e-u – k-a-s-t-’ ------------------------- mets’ patrebu – khatsets’
(Yo) quiero dormir. Я--ач- с-ац-. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-ь- ------------- Я хачу спаць. 0
met-’ -atr--u----ha-sets’ m____ p______ – k________ m-t-’ p-t-e-u – k-a-s-t-’ ------------------------- mets’ patrebu – khatsets’
¿Hay una cama aquí? Тут---ць --жа-? Т__ ё___ л_____ Т-т ё-ц- л-ж-к- --------------- Тут ёсць ложак? 0
M-e --t-e--y lo-hak. M__ p_______ l______ M-e p-t-e-n- l-z-a-. -------------------- Mne patrebny lozhak.
(Yo) necesito una lámpara. М---п-тр--на- --мпа. М__ п________ л_____ М-е п-т-э-н-я л-м-а- -------------------- Мне патрэбная лямпа. 0
M-- -atre--y --zhak. M__ p_______ l______ M-e p-t-e-n- l-z-a-. -------------------- Mne patrebny lozhak.
(Yo) quiero leer. Я ха-у -ы---ь. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-ц-. -------------- Я хачу чытаць. 0
M-e -a-re--- l----k. M__ p_______ l______ M-e p-t-e-n- l-z-a-. -------------------- Mne patrebny lozhak.
¿Hay una lámpara aquí? Ту--ёс---ля--а? Т__ ё___ л_____ Т-т ё-ц- л-м-а- --------------- Тут ёсць лямпа? 0
Ya kh-chu-sp-t-’. Y_ k_____ s______ Y- k-a-h- s-a-s-. ----------------- Ya khachu spats’.
(Yo) necesito un teléfono. Мне-п--р---ы --л-ф--. М__ п_______ т_______ М-е п-т-э-н- т-л-ф-н- --------------------- Мне патрэбны тэлефон. 0
Ya--ha--u -p----. Y_ k_____ s______ Y- k-a-h- s-a-s-. ----------------- Ya khachu spats’.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Я-ха-у---т--е-ан--а-ь. Я х___ п______________ Я х-ч- п-т-л-ф-н-в-ц-. ---------------------- Я хачу патэлефанаваць. 0
Y- -h--hu -p-ts-. Y_ k_____ s______ Y- k-a-h- s-a-s-. ----------------- Ya khachu spats’.
¿Hay un teléfono aquí? Ту--ё-ць тэле-о-? Т__ ё___ т_______ Т-т ё-ц- т-л-ф-н- ----------------- Тут ёсць тэлефон? 0
T-t -o-ts’-l-z--k? T__ y_____ l______ T-t y-s-s- l-z-a-? ------------------ Tut yosts’ lozhak?
(Yo) necesito una cámara. Мне--ат---н- ---аа-а--т. М__ п_______ ф__________ М-е п-т-э-н- ф-т-а-а-а-. ------------------------ Мне патрэбны фотаапарат. 0
Tut ---ts’-l----k? T__ y_____ l______ T-t y-s-s- l-z-a-? ------------------ Tut yosts’ lozhak?
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Я -ачу -а-а---ф-ваць. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-а-а-ь- --------------------- Я хачу фатаграфаваць. 0
Tut-y-sts----z---? T__ y_____ l______ T-t y-s-s- l-z-a-? ------------------ Tut yosts’ lozhak?
¿Hay una cámara aquí? Ту---сць фо-а-па-ат? Т__ ё___ ф__________ Т-т ё-ц- ф-т-а-а-а-? -------------------- Тут ёсць фотаапарат? 0
M-e-p---ebna-- l---p-. M__ p_________ l______ M-e p-t-e-n-y- l-a-p-. ---------------------- Mne patrebnaya lyampa.
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Мне--ат-эбны--амп’ютэр. М__ п_______ к_________ М-е п-т-э-н- к-м-’-т-р- ----------------------- Мне патрэбны камп’ютэр. 0
Mne patr--naya ly-m-a. M__ p_________ l______ M-e p-t-e-n-y- l-a-p-. ---------------------- Mne patrebnaya lyampa.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Я----у -----ц- ----тро-ны -іст. Я х___ д______ э_________ л____ Я х-ч- д-с-а-ь э-е-т-о-н- л-с-. ------------------------------- Я хачу даслаць электронны ліст. 0
M-- pa-r-b---a-l-a-p-. M__ p_________ l______ M-e p-t-e-n-y- l-a-p-. ---------------------- Mne patrebnaya lyampa.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Т----сц----м--ю-э-? Т__ ё___ к_________ Т-т ё-ц- к-м-’-т-р- ------------------- Тут ёсць камп’ютэр? 0
Ya--ha-hu-chyta-s-. Y_ k_____ c________ Y- k-a-h- c-y-a-s-. ------------------- Ya khachu chytats’.
(Yo) necesito un bolígrafo. М-е---т-э--а- руч-а. М__ п________ р_____ М-е п-т-э-н-я р-ч-а- -------------------- Мне патрэбная ручка. 0
Ya kh--hu--h---ts’. Y_ k_____ c________ Y- k-a-h- c-y-a-s-. ------------------- Ya khachu chytats’.
(Yo) quiero escribir algo. Я хач- ш--с-ці--а-ісаць. Я х___ ш______ н________ Я х-ч- ш-о-ь-і н-п-с-ц-. ------------------------ Я хачу штосьці напісаць. 0
Y----ac-- c--ta-s-. Y_ k_____ c________ Y- k-a-h- c-y-a-s-. ------------------- Ya khachu chytats’.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Т-- -сц- а--уш пап--ы-і -уч-а? Т__ ё___ а____ п_____ і р_____ Т-т ё-ц- а-к-ш п-п-р- і р-ч-а- ------------------------------ Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0
T----o--s’-ly--p-? T__ y_____ l______ T-t y-s-s- l-a-p-? ------------------ Tut yosts’ lyampa?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…