Libro de frases

es necesitar – querer   »   ca necessitar – voler

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español catalán Sonido más
(Yo) necesito una cama. (Jo)--ece---t---n-ll--. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
(Yo) quiero dormir. (-o)----l d---ir. (___ v___ d______ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
¿Hay una cama aquí? H------n-l-i- -q--? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
(Yo) necesito una lámpara. (--) neces-ito--- --u-. (___ n________ u_ l____ (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
(Yo) quiero leer. (----vu---l---ir. (___ v___ l______ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
¿Hay una lámpara aquí? H- ha -- ll-- a-uí? H_ h_ u_ l___ a____ H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
(Yo) necesito un teléfono. N-c-s-ito un -el--o-. N________ u_ t_______ N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. V-ll --uc--. V___ t______ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
¿Hay un teléfono aquí? H- h---n te----n --u-? H_ h_ u_ t______ a____ H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
(Yo) necesito una cámara. N-ce----o -n--c--e-a. N________ u__ c______ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. V-l--f-- fo-os. V___ f__ f_____ V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
¿Hay una cámara aquí? Hi h--u-- ------ a-uí? H_ h_ u__ c_____ a____ H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). N-c--s-t- ---o-d-n-dor. N________ u_ o_________ N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. V----e-vi-- -n corre----e--r----. V___ e_____ u_ c_____ e__________ V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Hi ha-u- -rd--ad---aq-í? H_ h_ u_ o________ a____ H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Ne-es-i-o -n ---íg-a-. N________ u_ b________ N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
(Yo) quiero escribir algo. V--l-escriu-e--l-una --s-. V___ e_______ a_____ c____ V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Hi ha u--------e--ap---- -n bo-í---f? H_ h_ u_ f___ d_ p____ i u_ b________ H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…