Libro de frases

es necesitar – querer   »   de brauchen – wollen

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español alemán Sonido más
(Yo) necesito una cama. I-h --au--- -i- B-t-. I__ b______ e__ B____ I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
(Yo) quiero dormir. Ic- --ll -chla--n. I__ w___ s________ I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
¿Hay una cama aquí? Gi---e------ --n-Be--? G___ e_ h___ e__ B____ G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
(Yo) necesito una lámpara. Ich b-auche-----------. I__ b______ e___ L_____ I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
(Yo) quiero leer. I-h-w--- le-e-. I__ w___ l_____ I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
¿Hay una lámpara aquí? G--t -----er-ei-e-L--p-? G___ e_ h___ e___ L_____ G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
(Yo) necesito un teléfono. I-- -ra-che ei--T-l----. I__ b______ e__ T_______ I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. I-h----- --l-f----ren. I__ w___ t____________ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
¿Hay un teléfono aquí? G-b---s---er-ein T--e-on? G___ e_ h___ e__ T_______ G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
(Yo) necesito una cámara. I------uc-e---ne-Ka--ra. I__ b______ e___ K______ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. I----ill--o-ogra-i--en. I__ w___ f_____________ I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
¿Hay una cámara aquí? Gi-t es-hier---n---ame-a? G___ e_ h___ e___ K______ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). I-h -r-u-----in-------ute-. I__ b______ e____ C________ I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. I-- w-l- --n------il-s-h-c---. I__ w___ e___ E_____ s________ I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Gibt-es ---- -i--- ---p-t-r? G___ e_ h___ e____ C________ G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. I-h---au--e ----- -ul-. I__ b______ e____ K____ I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
(Yo) quiero escribir algo. I-h-will--t-as s--r--ben. I__ w___ e____ s_________ I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Gib- -s----- ei- Bla-- Pa-i-r--n----n-n Kul-? G___ e_ h___ e__ B____ P_____ u__ e____ K____ G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…