Libro de frases

es necesitar – querer   »   hr trebati – htjeti

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español croata Sonido más
(Yo) necesito una cama. T--bam-k-ev--. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
(Yo) quiero dormir. Ho----------. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
¿Hay una cama aquí? I---l--o-dj- -rev-t? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
(Yo) necesito una lámpara. Tr-ba--l-m-u. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
(Yo) quiero leer. H-ć--čit--i. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
¿Hay una lámpara aquí? Im--li --d---la-pa? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
(Yo) necesito un teléfono. Treb-m---l-f--. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Ž--im t-le-oni-at-. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
¿Hay un teléfono aquí? I-a l- --dje telefo-? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
(Yo) necesito una cámara. T-e--m-je-nu k---ru. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Hoću f-t-----i-a-i. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
¿Hay una cámara aquí? Im- l- -vdje f-toa-arat? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). T------ra-un---. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. H-ću p--lat- e-mail. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Ima-------j--rač-na-o? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. T---am -----sk-. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
(Yo) quiero escribir algo. Hoću -ešt- na--sat-. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Im- ----v-j--pap------e--j-----l--ka? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…